E-1 Merci, Frère Neville. Il paraît que le trio Neville est l’un des meilleurs trios du pays. Bien sûr, c’est exact. C’est exact. [Frère Neville dit : “J’en doute.” Frère Branham et l’assemblée rient.–N.D.É.]
| E-1 Thank you, Brother Neville. It is understood that the Neville trio is one of the best trios in the nation. Sure, that’s right. That’s right. [Brother Neville says, “I doubt that.” Brother Branham and congregation laugh—Ed.] |
E-2 Et combien ont entendu l’émission d’hier? Je suis un vieux prédicateur, j’ai plus de vingt ans d’expérience, et j’ai entendu beaucoup de prédications. Mais je crois que l’une des prédications les plus de circonstance que j’aie entendu, par rapport au jour où nous vivons, je l’ai entendue hier, de la bouche de notre pasteur, Frère Neville. Ceux d’entre vous qui ont manqué ça, vous avez manqué un grand trésor. C’était quelque chose qui me tenait beaucoup à coeur. Et, pendant que mon épouse faisait la vaisselle...
| E-2 And how many heard the broadcast yesterday? I am an old veteran preacher, over twenty years old, and I’ve heard lots of sermons. But I believe I heard one of the most appropriate sermons for the day that we’re living, I heard it yesterday, by our pastor, Brother Neville. You who missed that, missed a great treasure. That was dearly in my heart. And when my wife was washing dishes… |
E-3 Junie, je l’aidais, alors il n’y a pas de mal à ça. Dolorès te la fait faire aussi, alors... [Frère Branham rit.–N.D.É.]
| E-3 Junie, I was helping her, so that won’t hurt. Delores makes you wash them, too. So…[Brother Branham laughs—Ed.] |
E-4 Pendant que je l’aidais à faire la vaisselle, nous n’avons pas pu nous empêcher de nous arrêter tous les deux, simplement pour–pour constater tous les deux combien le Seigneur utilisait notre frère, et, au cours de ce message d’hier à la radio. S’il m’a jamais été donné d’entendre un chef-d’oeuvre extraordinaire, celui-là en était bien un. Et j’étais si content de savoir que–que celui que le Seigneur utilisait pour apporter ce message, j’étais associé avec lui dans l’oeuvre du Seigneur. Alors, et le quatuor, ou le trio, hier, ils ont été absolument formidables; et ils le sont toujours, et notre pasteur aussi. Et nous apprécions ça de tout notre coeur. Nous prions Dieu de continuer à être avec notre frère et à lui accorder ces messages puissants, à la fois dans les chants et dans la Parole, alors que le temps poursuivra sa marche.
| E-4 While I was helping her wash the dishes, we both had to stop, to just to—to remark to each other, how that the Lord was using our brother, and yesterday’s message on the radio. And it was a marvelous masterpiece, if I ever heard one. And I was so happy to know, that the—the one who the Lord was using to bring the message, I was associated with, in the work of the Lord. And, so, and the quartet, or the trio, yesterday, was just marvelous; and they are, all the time, and so is our pastor. And we appreciate this with all of our hearts. And pray that God will continue to be with our brother, and grant these great powerful messages both in song and in the Word, as the time goes on. |
E-5 Et maintenant, là, à cause de vos prières, de ce que–de ce que vous avez prié pour nous pendant que nous étions sur le champ de travail, le Seigneur a béni abondamment, d’une façon glorieuse. Et nous sommes très heureux de vous l’annoncer, que notre Sauveur a fait beaucoup de choses pendant les réunions; Il a sauvé des âmes, et–et la foi des gens a rempli la condition requise pour recevoir la puissance de guérison de Dieu, et ils ont été guéris.
| E-5 And now, too, for the sake of your prayer, that—that you have prayed for us while we were in the field, the Lord has blessed abundantly, greatly. And we are very happy to report that, that many things our Saviour did out in the services; saved souls, and—and the people’s faith met the requirement of God’s healing power, and they were healed. |
E-6 Et maintenant que nous avons encore avancé d’un cran, maintenant nous repartons encore, nous nous lançons de nouveau sur le champ de mission cette semaine, à Lima, dans l’Ohio, chez les baptistes, et certainement que nous tenons à vos prières, pour–pour la série de réunions de cette semaine, à Lima.
| E-6 And now as we have moved up just a notch farther, now we are going out again, plunging out in the field this coming week, to Lima, Ohio, to the Baptist people, which we certainly desire your prayer for—for the Lima meeting this week. |
E-7 Ensuite, après celle-là, nous reviendrons pour aller à Evansville, dans l’Indiana, pour une seule soirée, et c’est celle du trois février, chez les Hommes d’Affaires Chrétiens. Ils ont mis sur pied un nouveau chapitre, et je dois y prêcher le matin. Et puis, le soir, s’il ne neige pas ou qu’il ne fait pas mauvais et que je puisse rentrer, eh bien, je dois rester pour la réunion du soir. Sinon, je serai ici au Tabernacle ce soir-là, si le Seigneur le veut, le trois février.
| E-7 And then we go from there, come back and go to Evansville, Indiana, just for one night, that’s the third of—of February, to the Christian Business Men’s. They are setting a new chapter, and I’m to speak in the morning. And then in the evening, if it’s not snowing or bad weather, so I can get back, well, I’m to stay for services that evening. If not, I’ll be here at the tabernacle for that night, the Lord willing, February the third. |
E-8 Ensuite, du dix au dix-sept, ce sera à Minneapolis. Et le seize, le matin du seize, ce sera le petit-déjeuner des Hommes d’Affaires Chrétiens. Alors, nous–nous prévoyons passer des moments bénis à ce–à ce petit-déjeuner, à ce petit-déjeuner, et aussi aux réunions.
| E-8 Then, the tenth through the seventeenth, is at Minneapolis. And the sixteenth, morning of the sixteenth, is the Christian Business Men’s breakfast. And so we’re—we’re expecting a great time at this—at this breakfast, at this breakfast, and also at the meeting. |
E-9 Nous revenons ensuite pour aller à Shreveport; et après, à Phoenix, en Arizona, au Madison Square Garden. Et là ce sera avec la collaboration entière de tous les ministres de l’association de la vallée de Maricopa, au beau grand Madison Square Garden, à Phoenix, là-bas, que nous aurons les réunions.
| E-9 We come back, to go to Shreveport; then to Phoenix, Arizona, to the Madison Square Garden. And there with full cooperation, with all the ministers of the Maricopa Valley Association, at the big, beautiful Madison Square Garden, there at Phoenix, we have the services. |
E-10 Et puis, de là nous irons dans la vallée de San Fernando, chez Frère Espinoza, avec tous les Mexicains. Et de là nous nous rendrons à un lac (le nom m’échappe), le lac Clear, pour trois soirs là-bas. Après quoi nous continuerons à Oakland, à la belle grande salle municipale, qui contient presque dix mille places assises, et c’est l’association pastorale de Twin City qui parrainera la série de réunions. Nous remercions Dieu pour ça, et nous prions qu’Il répande abondamment Sa bénédiction sur nous.
| E-10 And then, from there, to the San Fernando Valley, with Brother Espinoza, with all the Mexican people. And then up to some lake, (I forget), Lake Clear, for three nights up there. And then over into Oakland, then, to the beautiful big civic auditorium which seats nearly ten thousand people, with the Twin City Ministerial Association sponsoring the meeting. Which, we thank God, and pray that He’ll give us a great outpouring of His blessing. |
E-11 Une note de mon secrétaire, un instant. Vous voyez, il faut que je la mette à une certaine distance de moi. Je... Très bien. Oui, c’est quelqu’un qui veut me voir après la réunion. Des frères dans le ministère qui sont ici, les frères Martin. Très bien, frère, nous nous verrons tout de suite après la réunion, dans le bureau des diacres.
| E-11 Just a note from my secretary, just a moment. You see, I have to push it away from me. I’m…All right. Yes, it’s someone to see me after the meeting. Some ministers have come in, Martin brothers. All right, brother, we’ll see just immediately after service, in the deacons’ room. |
E-12 J’aime la Parole, parce que la Parole est la Vérité de Dieu. Et hier, je parlais à mon... notre Frère Cox, et à Soeur Cox. Et je pense que Frère... Oui, il est ici ce matin, et je ne sais pas si Soeur Cox est ici ou pas. Toujours est-il que nous discutions de choses en rapport avec la vie chrétienne, comme le font généralement les Chrétiens quand ils se rencontrent. Et au cours de cette discussion, il a été question de ceux qui parlent de, contre d’autres concitoyens du Royaume. En effet, c’est ce que nous entendons parfois à la radio, on démolit carrément l’autre, et on nomme les gens, et–et on dit d’eux qu’ils ne sont pas Chrétiens, et tout. Ça, c’est tout simplement enfantin. Voilà tout. Ce sont des enfants, simplement. Nous devrions être des adultes. C’est vrai. Et, donc, des adultes, ça ne parle pas comme ça. Nous...
| E-12 Now, I love the Word, because the Word is the Truth of God. And I was talking yesterday to my…our Brother Cox, and Sister Cox. And I think that brother…Yeah, he is present this morning, and I don’t know whether Sister Cox is, or not. But we were discussing some things of Christian life, as Christians usually do when they come together. And, in the discussion, came up, on the speaking of, against other fellowcitizens of the Kingdom. How that we hear broadcasts some time, that just cuts the other fellow to pieces, and calls their names, and—and tells them they are not Christians, and so forth. Which, is just children. That’s all. They are just children. And we should be grown up. That’s right. And, so, grown-ups don’t talk like that. We… |
E-13 Mais nous parlions, et, Frère Cox et moi. Et j’ai dit : “Eh bien, moi, j’ai pris la ferme décision dans mon coeur, de prêcher contre le péché, seulement contre le péché. Je le dénonce, et c’est tout. Quant à savoir à qui c’est–c’est–c’est destiné, c’est Dieu qui peut–peut diriger cela où ça doit aller.
| E-13 But, we were talking, and Brother Cox and I. And I said, “Well, I have determined in my heart to preach against sin, just sin. And I just lay it out. And wherever it—it—it belongs, God can—can place it in its right place.” |
E-14 Il y avait un petit–petit garçon, une fois, dans le sud, dont on–on racontait qu’il s’était agenouillé au milieu d’un rang qu’il venait de labourer. Et un–un membre du clergé qui passait par là a entendu ce petit garçon qui récitait l’alphabet : “A, B, C, D”, et ainsi de suite; et comme il était à genoux, le membre du clergé était fort troublé. Donc, il a entendu ce petit garçon réciter l’alphabet, et dire ensuite : “Amen.”
| E-14 A little—little boy, one time, down south, there was a—a saying, that he was kneeling in a row where he had been plowing. And as a—a clergyman passed by and heard the little fellow repeating the alphabet, “A, B, C, D,” so forth, and he was on his knees, so the clergyman was very much disturbed. So he heard the little boy repeat the alphabet, and then say, “Amen.” |
E-15 Et, comme il se relevait, eh bien, le membre du clergé lui a parlé, il a dit : “Fiston, je suis un... le serviteur du Seigneur. Je t’ai entendu prier, mais tu ne faisais que réciter l’alphabet. Et je–je ne comprends pas pourquoi tu ne faisais que réciter l’alphabet.”
| E-15 And as he got up, why, the clergyman spoke to him, and said, “Sonny, I am a…the servant of the Lord. And I heard you praying, but you were only saying the alphabet. And I—I don’t understand why that you were just saying the alphabet.” |
E-16 Il a dit : “Monsieur, je–je ne sais pas prier.” Il a dit : “Je–je n’ai jamais prié. Mais ma mère et mon père qui sont déjà partis au Ciel, eux, ils priaient.” Et il a dit : “Maman, je... elle est morte quand j’étais tout petit garçon. Mais je me rappelle l’avoir entendue, quand elle avait des problèmes, elle s’adressait au Seigneur, elle priait. Et j’étais tellement jeune quand elle est morte, qu’elle n’a pas pu m’apprendre à prier. Et on m’a placé sous la responsabilité d’une personne méchante, qui me bat et me maltraite. Et je–je... pensais qu’après avoir appris mon alphabet, peut-être que si je prenais tous les–les mots, que je récitais toutes les lettres, qu’Il serait peut-être capable de les assembler pour comprendre ce que j’ai voulu dire.”
| E-16 He said, “Sir, I—I can’t pray.” He said, “I—I had never prayed. But, I had a praying mother and father, which has done gone on to Heaven.” And said, “Mother, I…She died when I was such a little boy. But I remember of hearing her when she was in trouble, she went to the Lord, and she prayed. And she died when I was so young, she couldn’t teach me to pray. And I have been given into the hands of an unkind person, who beats me and mistreats me. And I—I was…thought, maybe, after I had learned my ABC’s, if I could take all the—the words and say all the letters, maybe He could put it together and understand what I meant.” |
E-17 Voilà une prière remplie de sincérité. Bien sûr qu’Il serait capable de les assembler. Ce n’est pas notre manière de prier, ce qui sort de nos lèvres, mais c’est notre motif, dans notre coeur, que Dieu entend. Parfois Il n’entend pas nos lèvres, Il entend notre intention, ce qu’il y a dans notre coeur, notre motif.
| E-17 That’s the prayer of sincerity. Certainly He could put them together. It’s not how we pray, in our lips, it’s the motive of our heart, is what God hears. He sometimes don’t hear our lips; He hears our intention, what the motive of our heart. |
E-18 Et ainsi, donc, hier, j’ai été très frappé de voir ce qu’il en est de cette époque, et, comme nous sommes au Tabernacle, je pourrais peut-être exprimer certaines choses dont j’ai pensé qu’elles pourraient vous aider, ou vous être utiles. Et s’il m’arrivait de dire quelque chose qui ne soit pas gentil, je–je ne voudrais certainement pas le faire exprès, si c’était en opposition avec la croyance de quelqu’un. Mais si je l’exprimais, ce serait seulement par–par amour, et ce que je voudrais, peut-être, c’est de redresser la chose. Par exemple, les gens qui ne croient pas à la guérison Divine, et tout. Et si vous, vous n’y croyiez pas, eh bien, je... et que je dise que moi, j’y crois, ce–ce ne serait pas pour chercher à me disputer avec vous, mais pour chercher à l’exprimer aux–aux gens qui, eux, y croient; si vous comprenez ce que je veux dire.
| E-18 So, in doing so, yesterday, I was very stricken on this time, and being that it’s in the tabernacle, I might express some things that I was thinking, that it might be a help or a benefit. And if I would ever say anything that would be unkind, I—I certainly wouldn’t want to mean it that way, if it was contrary to somebody’s belief. But I would only express it as a—as a love, and would want, maybe, to try to straighten it up. Like people who doesn’t believe in Divine healing, and so forth. And you didn’t believe in it, why, I…and me saying I do believe in it, it would—it would not be that I were trying to fuss at you, but I was trying to express it to—to those who do believe in it; if you understand just what I mean. |
E-19 Maintenant, je prie que Dieu comprenne, et je sais qu’Il comprend. Il comprend, ça, nous le savons. Maintenant, je parlais à un homme très instruit, du Canada. Et, comme nous le savons, les Canadiens sont... Si vous en connaissez, si vous avez déjà eu un contact personnel avec eux, ce sont des érudits, très profonds, la plupart d’entre eux. Et, là-bas, ils n’ont pas les problèmes que nous avons ici. Et, alors, j’ai trouvé que cet homme, qui n’était pourtant pas beaucoup plus âgé que moi, il a probablement cinquante ans, il avait les cheveux tout gris, et sa moustache était grise, mais, pourtant, il n’avait pas plus de cinquante ans. Je lui ai dit : “Mon frère,” quand il est venu à la–la chambre où je logeais. Le pasteur d’une–d’une église, je lui ai dit... je l’ai regardé.
| E-19 Now, praying that God will understand, I know He does. He understands; we know that. Now, I was speaking to a very scholarly man from Canada. And as we know, the Canadians are…If you know them, have ever had personal acquaintance with them, they are scholars, very deep, most of them. And they do not have the troubles up there that we have here. And in there, I found that this man, yet, not much older than I, he’s probably fifty, and he was completely grayed, and his mustache was gray, and, yet, not over fifty years old. And I said to him, “My brother,” when he came to the—the room where I was staying. The pastor of a—a church, I said…looked at him. |
E-20 Il y a seulement quelques années, à Saskatoon, nous avions eu une glorieuse réunion ensemble au grand stade, alors que je commençais juste à faire des réunions d’évangélisation, et il avait les cheveux noirs, sa moustache était noire. Et il était... avait deux filles, encore jeunes, et maintenant, elles sont mariées et elles ont des enfants.
Et alors, je me suis dit, dans mon coeur : “Oh, qu’est-ce qui s’est passé?”
| E-20 And just a few years ago, in Saskatoon, when we had a great meeting together at the big arena, when I first started into the evangelistic meetings, he was black-headed. His mustache was black. And he was…had two young daughters, and they are married now and got children.
And so I said, in my heart, “Oh, what has happened?” |
E-21 Il a dit : “Frère Branham, il y a environ deux ans, j’avais un peu pensé que le Seigneur m’appelait à aller aux États-Unis, pour–pour y travailler.” Il a dit : “Je suis allé sur la Côte Ouest, et j’ai collaboré à une certaine émission qui est diffusée à l’échelle nationale.” Et il a dit : “Quand j’ai vu la malhonnêteté, qu’ils utilisaient tellement mal l’argent qui leur était envoyé,” il a dit, “je ne pouvais tout simplement pas, comme Chrétien, rester là plus longtemps. Je suis parti. Et j’ai collaboré à une autre.” Et, il a dit : “C’était tomber d’un mal dans un pire.” Et il a dit : “Alors, j’ai tout simplement continué, et j’ai découvert tant de choses,” et il a dit, “de voir la faiblesse de la chaire américaine!”
| E-21 He said, “Brother Branham, about two years ago, I thought maybe the Lord had called me to the United States for—for work.” He said, “I went to the West Coast, and got connected with a certain broadcast that goes national.” And he said, “When I seen the dishonesty of the way they misused the finance that was sent in,” he said, “I just, as a Christian, couldn’t stay there any longer. I left. And I got hooked up with another.” And said, “It was out of the frying pan into the fire.” And he said, “Then I just kept and found out so many things,” and said, “to find the weakness of the American pulpit!” |
E-22 J’ai dit : “Frère, c’est vrai. Nous n’avons pas de classe moyenne ici, pour ainsi dire. Nous–nous avons, soit les gens qui sont très froids, très formalistes et indifférents, ou ceux qui sont fanatiques à l’extrême. Et nous n’avons pas de terrain entre les deux.” J’ai dit : “C’est–c’est dommage.”
| E-22 And I said, “Brother, that is true. We have no middle class here, to speak of. We—we either have the real cold and formal and indifferent, or the extreme fanatic. And we don’t have the middle ground.” And I said, “It’s—it’s too bad.” |
E-23 Il a dit : “Ensuite je suis venu ici.” Et il a dit : “Frère Branham, dès que je suis arrivé et que j’ai apporté mon premier message, j’ai vu que tout ce qu’on faisait, c’était de taper sur le piano, et de renverser les chaises. Et,” il a dit, “alors, j’ai commencé à me poser des questions.” Il a dit : “Et, au milieu de tout ça, j’ai essayé de prêcher l’Évangile, avec la Parole, simplement. Et à ce moment-là,” il a dit, “je... Quelque chose s’est passé, et, au bout d’un moment, le Seigneur m’a permis de me frayer un passage jusqu’à l’onction, et Il a amené... Le Saint-Esprit est venu parmi nous, dans l’amour. Et la paix de Dieu a commencé à envahir le bâtiment.”
| E-23 And he said, “Then I come here.” And he said, “Brother Branham, as soon as I got here, and my first message, I found out it was beating the piano, and turning over the chairs. And,” he said, “then I begin to wonder.” And said, “Then, through it all, I tried to preach the Gospel, just in the Word. And when It did,” he said, “I…There was something another, that after while the Lord let me break through to the anointing and brought the…The Holy Spirit came into our midst with a love. And the peace of God begin to flow over the building.” |
E-24 Et il a dit : “Alors j’ai dit : ‘Maintenant le Saint-Esprit est ici, nous allons maintenant adorer le Seigneur et concentrer nos vies sur Dieu.’”
| E-24 And said, “Then I said, ‘Now, the Holy Spirit is here, and we will now worship the Lord and concentrate our lives unto God.’” |
E-25 Il a dit : “Et là, un petit jeunot, qui n’avait pas assez de sagesse, ou tout juste assez, pour entrer par la porte, arrive à la chaire en courant. Il disait : ‘Amen, prédicateur! C’est exact. Regardez, l’huile a coulé de mes mains toute la matinée. Alléluia! Que les gens s’avancent, et je vais prendre de cette huile d’onction pour la guérison.’”
| E-25 And said, “Some young boy, with not enough wisdom to hardly get in the door, runs up to the pulpit. He said, ‘Amen, preacher! That’s right. Look, oil has been dripping out of my hands, all morning. Hallelujah! Let people come up here, and I’ll get this anointing oil for healing.’” |
E-26 Il a dit : “Frère Branham, je lui ai dit : ‘Fiston, trouve-toi un siège et assieds-toi.’”
| E-26 He said, “Brother Branham, I said, ‘Sonny, find you a seat and sit down.’” |
E-27 Et il a dit : “Savez-vous ce qui est arrivé? L’ancien qui présidait la réunion m’a dit : ‘Vous, trouvez-vous un siège et asseyez-vous.’”
| E-27 And said, “You know what happened? The presiding elder said to me, ‘You find you a seat and sit down.’” |
E-28 Il a dit : “Comment arriverons-nous jamais à... Comment pouvez-vous, comment des prédicateurs qui essaient de garder leur position entre les deux côtés fanatiques peuvent-ils faire le contrepoids?”
J’ai dit : “C’est seulement la grâce de Dieu.” Oh, quelle position!
| E-28 He said, “How will we ever…How can you, or preachers who try to hold that position between the two fanatics, balance the load?”
I said, “Just the grace of God.” Oh, what a place! |
E-29 Et cet homme a fondu en larmes, les mains sur son visage, il en a tant versé, mon épouse et moi étions là, que les larmes tombaient sur sa jambe de pantalon. Il a dit : “Frère Branham, je rentre à Saskatoon, pour sortir de ce tas de mauvais esprits.”
| E-29 And the man threw his hands in his face and wept, till, the wife and I standing there, and the tears dropping off on his trouser leg. He said, “Brother Branham, I’m heading for Saskatoon, to get out of this mess of evil spirit.” |
E-30 J’ai dit : “C’est vrai. Les groupes intellectuels, de la haute société américaine, maintenant ils sont tellement contre l’autre groupe. Et l’autre groupe s’est précipité dans le fantastique, au point que le véritable Évangile, on a peine à trouver un endroit où on peut l’aborder, et où il aurait la prééminence.”
| E-30 And I said, “That is true. The American, social, intellectual groups, has become so against the other group. And the other group has run forth into fantastics until, the true Gospel, it’s hard to find a place of approach, and to get a pre-eminence.” |
E-31 Mais, et, en partant de la maison, je parlais à Frère Cox, en chemin. Il n’est au courant de rien, il est assis là. En chemin, je disais : “Seigneur, comme c’est vrai! Et comme ça a été difficile d’essayer d’apporter le véritable Évangile aux gens, en tirant sur les deux côtés, tout en essayant de rester au milieu du chemin, et nous avons lutté pour ça depuis l’heure où la pierre angulaire a été posée. Voyez? Maintenant, et...
| E-31 But, and as I left the house, speaking to Brother Cox, on my road down. He knows nothing of this, as he sits here. Down the road, I said, “Lord, how true that is! And how hard that it’s been, to try to get the true Gospel to the people, pulling from both sides, and trying to hold in the middle of the road, as we’ve contended from that since the hour the cornerstone was laid. See? Now, and some… |
E-32 J’ai dit : “Et ces Américains, ici? Qu’est-ce qui va leur arriver?” Et c’est comme si Quelque Chose avait dit, m’avait parlé, simplement, et avait dit : “Toi, qu’est-ce que tu fais? Que t’importe? Toi, suis-Moi.”
| E-32 I said, “What about these Americans down here? What will happen to them?” And seem like Something said, just spoke to me, and said, “What are you doing? What is this to thee? Follow thou Me.” |
E-33 Et alors la vision m’est revenue à l’esprit; le jour où j’ai posé la pierre angulaire. En revenant chez nous, je citais cela à mon épouse. Combien se rappellent la vision qu’il y a eu le matin de la pierre angulaire? Elle est là, dans la pierre angulaire en ce moment, il y a vingt-trois ans de ça, je pense. Et c’était...
| E-33 And then the vision returned to my mind, the day that I laid the cornerstone. On return home, I was quoting it to my wife. How many remembers the vision of the morning of the cornerstone? It’s laying right there in the cornerstone now, twenty-three years ago, I think. And it was… |
E-34 J’étais juste de l’autre côté de la rue ici, je venais de me réveiller un matin vers sept heures, c’était en juin, quand la pierre angulaire a été posée, je crois, ou en juillet. Et ce matin-là, je regardais dehors, vers le soleil levant, l’est, je louais le Seigneur, parce que c’était le moment où le Tabernacle allait être... où la pierre angulaire allait être posée. M. Marcum et les autres étaient venus, et un grand nombre de personnes avaient creusé les fondations, et tout le reste. Et je devais poser la pierre angulaire. Nous avons les photos de ça, et tout. Et chacun devait mettre un petit souvenir dans la pierre angulaire, et même les catholiques, en passant, ils laissaient tomber ce qu’ils avaient, leurs petits chapelets, et tout, dans la pierre angulaire.
| E-34 I was just across the street here, just waking up one morning, about seven o’clock, in the June when the cornerstone was laid, I believe, or July. And on the morning, looking out towards the rising of the eastern sun, I was praising the Lord, because the tabernacle would then be…have this cornerstone laid. Mr. Marcum and them had been here, and many of them had digging the foundation, and so forth. And I was to lay the cornerstone. We have the pictures, and so forth, of it. And each one was to place in this cornerstone, a certain little token, and even Catholics come by and dropped their little beads and so forth, whatever they had, into the cornerstone. |
E-35 Toujours est-il que ce matin-là, le Saint-Esprit m’a dit, pendant que j’étais étendu là, je... À cette époque-là, je n’appelais pas ça une vision. Je disais simplement que c’était une transe. Alors j’ai eu une vision, qui m’a parlé, il m’a été dit que mon travail se ferait entre les deux branches des pentecôtistes, les trinitaires et les unitaires, et il y avait un espace vide à remplir de chacun des côtés. Je ne les ai pas mélangées. J’ai simplement cassé une branche de chaque arbre, et je les ai plantées. Et les grands arbres se sont élevés dans le ciel, ils poussaient rapidement, et leurs fruits tombaient par terre, ils étaient délicieux. J’en mangeais. Et la croix, qui se trouvait juste devant moi, était recouverte de fruits.
| E-35 But that morning, the Holy Spirit said to me, as I was laying there. I went…In them days, I didn’t know to call it a vision. I just said it was a trance. And I saw a vision which spoke and said that my work would be between the two faculties of the Pentecostal, the trinity and the oneness, and there was an empty place on each side to be filled. I did not cross them up. I just broke from each tree and planted it down. And up into the heavens went the great trees, a growing quickly, and their fruits fell down, and they were delicious. I was eating them. And at the cross, just ahead of me, lay all covered with fruits. |
E-36 Et alors, quand je suis arrivé là, le Saint-Esprit est descendu, du haut des arbres Il a dit, dans une secousse et un mugissement, Il a dit : “Fais l’oeuvre d’un évangéliste.” Il a dit : “Quand tu reviendras à toi, lis II Timothée 4.” Il a dit : “Fais l’oeuvre d’un évangéliste. Ceci n’est pas ton tabernacle.” Alors j’ai dit : “Où...” Et j’ai vu le tabernacle, tel qu’il est aujourd’hui.
| E-36 And then when I got to the place, the Holy Spirit come down to the top of the trees and said, shaking and roaring, and It said, “Do the work of an evangelist.” Said, “When you come out of this, read Second Timothy 4.” Said, “Do the work of an evangelist. This is not your tabernacle.” And I said, “Where…” And I seen the tabernacle as it is today.
I said, “Where is my tabernacle?” |
E-37 J’ai dit : “Où est mon tabernacle?”
Et Il m’a placé sous le beau ciel bleu. Il a dit : “Fais l’oeuvre d’un évangéliste. Remplis bien ton ministère. Car il viendra un temps où les gens ne supporteront pas la saine Doctrine; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront tous une foule de docteurs, et ils se feront détourner de la Vérité et seront attirés dans des fables.”
| E-37 And He sit me down under the bright blue sky. And He said, “Do the work of an evangelist. Make full proof of your ministry. For the time will come when they will not endure sound Doctrine; but shall heap for themselves together, teachers, having itching ears, and shall be turned from the Truth, to fables.” |
E-38 N’est-ce pas ce qui s’est passé, mot à mot! Voilà pourquoi je me suis efforcé de m’en tenir strictement à la Parole. Et c’est mon sujet de ce soir, “sur la Parole!”
| E-38 If that hasn’t happened, word by word! That is why I have tried to strictly stay with the Word. And that’s my subject tonight, “On the Word!” |
E-39 Maintenant, ce matin, par la grâce de Dieu, je désire aborder un autre sujet. Mais, avant de l’aborder, pendant que vous prenez Ézéchiel, au chapitre 6, j’aimerais dire ceci, en guise d’introduction. Partout, j’ai essayé très fort de tenir la Parole dans Sa droite ligne. Alors, priez pour moi, que je sois toujours fidèle à la Parole. C’est ça : à la Parole! Bien.
| E-39 Now, this morning, by God’s grace, I wish to approach another subject. But before approaching that, while you’re turning to Ezekiel the 6th chapter. I would like to say this, That, in approach. Everywhere, I have tried hard to keep the Word in line. So, pray for me that I will always be faithful to the Word. That’s it: to the Word! All right. |
E-40 Maintenant, dans Ézéchiel, au chapitre 36 , et nous voulons commencer à lire au verset 26 .
Je te donnerai un esprit nouveau et un coeur nouveau...
| E-40 Now, in Ezekiel, the 36th chapter, and we wish to begin to read the 26th verse.
A new spirit and a new heart…will I give thee,… |
E-41 Et ensuite, au verset 27 :
Je mettrai mon Esprit en vous, et je ferai que vous suiviez mes ordonnances,...
| E-41 And then in the 27th:
And I will put my spirit in you, and cause you to walk in my statutes,… |
E-42 Maintenant, pouvons-nous courber la tête juste avant d’aborder ceci.
| E-42 Now shall we bow our heads just before we approach this. |
E-43 Notre Père Céleste, aujourd’hui, c’est avec des coeurs reconnaissants que nous abordons, dans le silence et dans le respect, ce moment sacré, alors que, qu’est-ce qui nous dit que cette heure précise ne décidera pas de la destination Éternelle d’une âme qui se trouve ici! Et la valeur de cette âme est comparable à bien des milliers de mondes. Aussi, nous Te prions, Père, de nous permettre d’aborder ceci respectueusement, solennellement, et avec une attitude de prière.
| E-43 Our Heavenly Father, today, it’s with grateful hearts, as we quietly and reverently approach this sacred moment, that when, how do we know but what this very hour may determine the Eternal destination of a soul sitting present! And the value of that soul is compared with many thousands of worlds. So we pray, Father, that You will let us approach reverently, solemnly, and in the attitude of prayer. |
E-44 Il se peut aussi qu’il y ait des malades ici présents, qui, aujourd’hui, l’attitude qu’ils auront reçue par la Parole pourrait décider du temps qu’il leur reste sur terre. Alors, nous sommes conscients du sérieux de ce moment précis.
| E-44 And also, there may be sick people sitting present, who, this day, in their attitude that they receive through this Word, may determine how much longer they stay on the earth. So we realize the solemnity of this very moment. |
E-45 Et nous demandons que Ta glorieuse Présence nous oigne tous, car nous sommes des êtres de la terre, Tu nous as tirés de la terre, et nous retournerons à la terre. Et c’est uniquement pendant que nous vivons dans ce vase terrestre, que nous avons le privilège de Te servir, et d’en gagner d’autres à Toi. Alors, nous Te demandons de permettre que nos coeurs soient soumis à Ta Parole, et puisse le Saint-Esprit prendre la Parole et nous La transmettre selon nos besoins. Car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils bien-aimé. Amen.
| E-45 And we ask that Your great Presence will anoint us all, seeing that we are earthly people, Thou has taken us from the earth, and earth shall we return. And only while we’re living in this earthly vessel, do we have the privilege to serve Thee, and to win others to Thee. So we ask that You will let our hearts be yielded to Thy Word, and may the Holy Spirit take the Word and deliver It to us as we have need. For we ask it in Jesus’ Name, Thy beloved Son. Amen. |
E-46 Si je devais intituler... pendant quelques instants, ce matin. Mon épouse me disait l’autre jour, elle disait : “Billy, si tu pouvais réduire tes prédications à trente minutes au lieu de deux heures trente minutes, je pense qu’elles auraient plus d’effet.”
| E-46 If I should name…for a few moments, this morning. My wife told me the other day, said, “Billy, if you could cut your sermons to thirty minutes, instead of two hours and thirty minutes, I think it would be more effective.” |
E-47 J’ai dit : “Malgré tout l’amour que j’ai pour toi, et malgré que je sache que c’est la vérité, mais, tu vois, je n’ai personne d’autre pour me conduire, que le Saint-Esprit.”
| E-47 And I said, “As much as I love you, and as much as I know that that is the truth, but, you see, I have no other to lead me but the Holy Spirit.” |
E-48 Et je ne sais rien faire de plus que de continuer à parler tant qu’Il continue à m’alimenter, alors c’est comme ça que je dois faire. Et même quand je m’arrête, quand Il bénit, et quand Il ne bénit pas, alors je suis bien malheureux, et mon auditoire aussi; et c’est pareil pour tout ministre qui parle par inspiration.
| E-48 And I don’t know no more than just keep talking as He keeps pushing it on, so that’s the way I have to do it. And even when I stop, when He’s blessing, and when He’s not, then I’m a miserable person, and my audience is also; and every other minister that speaks by inspiration. |
E-49 Mais, si mon sujet de ce matin, si je devais l’intituler, ce serait : L’imitation du Christianisme. Imiter le Christianisme!
| E-49 But if my subject would be, this morning, if I should call it that: The Impersonation Of Christianity. Impersonation of Christianity! |
E-50 Dans les Écritures, ici, ce qui est la Parole de Dieu, nous lisons ici que le prophète, qui avait parlé d’un jour nouveau... Or, Ézéchiel prophétisait, ou prédisait ce qui allait arriver dans un âge à venir, et non dans son âge.
| E-50 In the Scriptures here, which is the Word of God, we read here that the prophet, which had spoken of a new day. Now, Ezekiel was prophesying, or foretelling what would take place in an age to come, not in his age. |
E-51 Mais un prophète, c’est un voyant, et il est comparé, dans la Bible, à l’aigle, qui monte très haut dans les airs. Et plus on monte haut, plus on peut voir loin.
| E-51 But, a prophet is a seer, and is referred to, in the Bible, as the eagle who goes way high in the air. And higher you go, the farther you can see. |
E-52 Donc, l’aigle s’élève dans les airs, beaucoup plus haut que tous les autres oiseaux. Il n’y a aucun oiseau qui peut suivre l’aigle. Et il n’y a pas d’oeil comme celui de l’aigle. Le faucon ne peut absolument pas rivaliser avec l’aigle. Et le faucon ne pourrait pas supporter la–l’altitude à laquelle l’aigle peut s’élever. Il mourrait. Il ne... Il n’a pas la constitution de l’aigle.
| E-52 So, the eagle soars up much higher than any other bird. There’s no bird can go with the eagle. And there’s no eye like the eagle. The hawk hasn’t got a chance in his sight. And the hawk could not stand the—the altitude of where the eagle can soar. He would die. He doesn’t…He hasn’t got the make-up that the eagle has. |
E-53 Bon, le faucon est un oiseau, et les–les autres oiseaux aussi, mais l’aigle a été fait ainsi, parce qu’il est un oiseau qui s’élève très haut dans les airs. Il peut monter tellement haut qu’il voit des choses que les autres oiseaux ne peuvent pas voir, parce qu’il est plus haut. Et Dieu, quand Il a fait l’aigle, Il l’a fait dans ce but-là, parce que son nid se trouve plus haut que les autres. Ses petits sont là-haut dans le nid, et ils se nourrissent sur le sol. Alors, pour voir venir l’orage ou les difficultés, l’aigle, s’il veut survivre, il doit monter plus haut, pour pouvoir protéger ses petits.
| E-53 Now, the hawk is a bird, and so is the—the other birds, but the eagle was made thus because he is a high-soaring bird. And he can go way so high until he can see things that the other birds cannot see, because he’s higher. And, God, in making the eagle, made him for that purpose, because his nest is higher than the others. His little ones is up in the nest, and they feed on the ground. So, in order to see the storm, or the trouble coming, the eagle, to survive, must go higher, so he can protect his little ones. |
E-54 Et Dieu compare le prophète à l’aigle, sa constitution serait comme celle du prophète. Celui-ci est un–un voyant, qui, dans l’Esprit, monte au-dessus de l’émotion de l’église. Il va plus loin que le rythme de la musique. Il va plus loin que le battement des mains. Il va plus loin que la joie qui se manifeste parmi les saints. Il va plus loin que toutes ces choses. Dieu le fait monter dans une sphère où il est tout seul, tout seul. Alors Il lui ouvre les yeux, et Il le fait regarder autour de lui et voir les choses qui sont à venir. Ensuite Il le fait redescendre au milieu des membres du corps, pour leur annoncer d’avance ce qui est en voie d’arriver.
| E-54 And God likened the prophet to the eagle that would go in the make-up of a prophet. He is a—a seer, that, in the Spirit, climbs beyond the emotion of the church. He goes beyond the rhythm of the music. He goes beyond the clapping of the hand. He goes beyond the joy among the saints. He goes beyond all that. God brings him up into a realm alone, alone. Then He opens his eye, and He lets him look around and see things that is to come. Then He brings him back down, among the members of the body, to foretell them of what is in the making. |
E-55 Donc, Dieu avait fait monter Ézéchiel haut, très haut, et Il lui avait fait parcourir deux mille six cents ans du regard. Pensez-y. Bon, et Il lui avait...
Un–un prophète, c’est aussi un don de connaissance. Une connaissance, c’est...
| E-55 So, God had took Ezekiel, high, far up, and let him see around, about twenty-six hundred years. Think of it. Now, and let him have…
A—a prophet is also a gift of knowledge. A knowledge is… |
E-56 Par exemple, un avocat qui étudie les livres. Quand vous engagez un avocat pour plaider votre cause, tout ce qu’il fait, il se sert de ce qu’il connaît, et vous le payez pour ce qu’il connaît, pour qu’il présente votre cause devant le juge.
| E-56 Like an attorney, who studies the books. And when you go to hire an attorney to plead your case, he is only taking what he knows, and you’re paying him for what he knows, to present your case before the judge. |
E-57 Et maintenant, un don de connaissance, dans la Bible, c’est de la prophétie, par laquelle on monte découvrir les choses qui doivent arriver, et on redescend les annoncer. Mais ces choses doivent concorder avec la Bible, avec le Livre. Si elles ne sont pas dans le Livre, alors elles ne sont pas acceptées, parce que le Juge juge d’après le Livre. Vous le voyez? Donc, ce doit être selon la Parole.
| E-57 And, now, a gift of knowledge, in the Bible, is prophecy, which goes up and finds out these things that are to come, and brings them back down. But they must compare with the Bible, with the Book. If they’re out of the Book, then they’re not received, because the Judge judges by the Book. You see it? So it must be on the Word. |
E-58 Et puis, la Parole, que Dieu a prononcée avant la fondation du monde... Ce n’est pas que Dieu parle et dit quelque chose au prophète à ce moment-là. C’est que le prophète saisit ce que Dieu a déjà dit, car la Parole était là avant la fondation du monde. Dieu a prononcé la Parole, et Elle repose là, répartie dans le temps. Alors le prophète monte, et il voit le temps à venir. Donc, il s’agit seulement d’un don de connaissance; il redescend l’annoncer, et il le met sur papier.
| E-58 Then, the Word that God has spoken before the foundation of the world. It isn’t that God speaks and says something to the prophet at that time. It is that the prophet catches what God has already said, for the Word was before the foundation of the world. God spoke the Word, and It’s laying way out, stretched out, in time. And the prophet goes up and sees the time coming. So, it’s only a gift of knowledge, that he brings down, and puts it on the paper. |
E-59 Ici, Ézéchiel, le prophète, monte, et il voit le jour où nous vivons. Oh, quelle escalade sur l’échelle de Jacob! Pour voir d’avance ce qui arrivera; et il redescend l’annoncer, et, les dernières années, les deux mille dernières années, alors qu’Ézéchiel a vécu six à huit cents ans avant la Venue de Christ.
| E-59 Now, Ezekiel, the prophet, goes up and sees the day that we are living in. Oh, what a trip up Jacob’s ladder! To foresee what will be, and he brings it down, and in these last years, the last two thousand years, which Ezekiel lived some six or eight hundred years before the Coming of Christ. |
E-60 Ils avaient un coeur de pierre. Et c’est parce que le Saint-Esprit ne pouvait pas entrer dans ce coeur-là. Il n’y avait aucun moyen pour Lui d’entrer dans ce coeur-là, parce que c’était un coeur rempli de péché. Et il n’y avait que l’expiation du sang d’un animal, qui se trouvait entre ce coeur de pierre et le Créateur. Mais alors, ce sang animal était un substitut, bien sûr, mais c’était seulement une ombre, ou un type, du véritable Sang qui allait venir. La vie qui se trouvait dans la cellule de sang était une vie animale, et elle n’était pas compatible avec l’esprit humain, parce que la vie animale n’a pas d’âme à l’intérieur. Mais la vie humaine a une âme à l’intérieur. Par conséquent, elles n’étaient pas compatibles; comme l’huile avec l’eau. Mais, quand le Christ est venu et qu’Il est mort; maintenant il y a le Sang de Christ qui a été versé au Calvaire, et à l’intérieur de cette cellule de Sang, il y a la Vie de nul autre que Dieu. Vous le voyez?
| E-60 They had a stony heart. And, that was, the Holy Spirit could not enter that heart. He had no way of entering that heart, because it was sinful. And there was only the atonement of blood of an animal, laying between that stony heart and the Creator. But when that animal blood, being substitutionary, of course, but only a shadow, or a type, of the true Blood coming. Which, the life in the cell of the blood was an animal life, which could not coincide with the human spirit, because the animal life has no soul in it. But human life has a soul in it. So, therefore, they could not mix; like oil to water. But when the Christ came and died, and now the Blood of Christ, which was shed at Calvary, inside that Blood cell lays none other than the Life of God. See it? |
E-61 Remarquez. À ce moment-là l’adorateur se présente devant Dieu avec le Sang approprié (qu’il s’est approprié), c’est le Sang d’un Rédempteur, qui nous rachète. Par le péché, vous vous êtes mis dans la maison de prêt sur gage; Adam vous a mis dans la maison de prêt sur gage. Mais Christ est venu, et Il est votre Rédempteur, vous appartenez à Christ. Dieu vous a donné à Christ, comme cadeau d’amour à cause de Son sacrifice. Et vous êtes amenés à Christ par le Saint-Esprit, qui vous a attirés par le Sang du Seigneur Jésus, et vous Lui avez été offert en cadeau. Et Dieu aime Ses cadeaux, et Il ne permettra pas qu’on les détruise.
| E-61 Notice. Then the worshiper comes before God with this appropriate Blood, appropriated, it is the Blood of a Redeemer that redeems us. You put yourself in the pawn shop, by sin; Adam put you in the pawn shop. But Christ came, and He’s your Redeemer, and you belong to Christ. God gave you to Christ, as a love-gift for His sacrifice. And you are brought to Christ by the Holy Spirit Who wooed you through the Blood of the Lord Jesus, and presented to Him as a gift. And God loves His gifts, and He will not stand to see them destroyed. |
E-62 L’autre jour, un prédicateur posait une question à un autre prédicateur. Et maintenant pardonnez-moi, il y a un peu de ma Doctrine à moi ici, mais, au Tabernacle, nous nous le permettons.
| E-62 A minister asked another one, the other day. Which, now pardon this, this has just a little bit of my own Doctrine in it, but in the tabernacle we do that. |
E-63 Donc, l’autre jour, un homme posait une question à un autre. Il disait : “Crois-tu... Ne crois-tu pas que si, un jour, un homme a été un enfant de Dieu, né de l’Esprit de Dieu, lavé dans le Sang et racheté entièrement par Dieu, par le renouvellement de son coeur, par le lavage d’eau, par le Sang, par la Parole, et qu’Il devient un enfant de Dieu, penses-tu que cette personne-là puisse pécher et s’éloigner de Dieu au point d’être perdue?”
| E-63 Now, one fellow asked another, the other day. He said, “Do you believe…Don’t you believe if a man was once a child of God, born of the Spirit of God, washed in the Blood and redeemed thoroughly by God, by the renewing of his heart, by the washing of the water, by the Blood, through the Word, and becomes a child of God; don’t you think that person could sin and get away from God, to where he would be lost?” |
E-64 Et le prédicateur qui parlait avec lui, comme il était très versé dans la Bible, il a dit : “Je répondrai à ta question quand tu auras répondu à la mienne. Penses-tu qu’un homme puisse être tellement bon, qu’il ne mente pas, ne vole pas, ne fasse rien de mal, mais qu’il soit tellement bon que Dieu l’accepte dans le Ciel sans le Sang de Christ?” Non, bien sûr que non.
| E-64 And the minister, who talking, being a very good Bible student, said, “I’ll answer your question when you answer mine. Do you think that a man could be so good, that he wouldn’t lie, steal, or do anything bad, but he would be so good that God would receive him into Heaven without the Blood of Christ?” No, of course not. |
E-65 Vous ne pourriez pas aller au Ciel sans le Sang du Seigneur Jésus, peu importe combien vous êtes bon. Ça, ce n’est que de la droiture fabriquée. Et nous n’allons pas au Ciel sur les mérites d’une droiture fabriquée. Peu importe combien vous êtes bon, il vous est totalement impossible d’aller au Ciel sur les mérites de votre bonté.
| E-65 You could not go to Heaven without the Blood of the Lord Jesus, no matter how good you are. It’s only self-made righteousness. And we’re don’t go to Heaven on self-made righteousness, no matter how good you are. It’s totally impossible for you to get to Heaven on your goodness. |
E-66 C’est la miséricorde de Dieu qui vous a racheté au Calvaire, et vous êtes le cadeau d’amour que Dieu a offert à Christ. Et si Dieu a offert un–un cadeau à Christ, Christ garde Son cadeau. “Tous ceux qui viendront à Moi, tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi, et aucun d’eux n’est perdu. Je les ressusciterai au dernier jour.”
| E-66 It’s the mercy of God that bought you at Calvary, and you are God’s love-gift to Christ. And if God gave a—a gift to Christ, Christ keeps His gift. “All that comes to Me, all the Father has given Me will come to Me, and none of them are lost. I’ll raise them up at the last day.” |
E-67 Bon, vous pourriez être sous le coup de l’émotion. Vous pourriez avoir de l’huile sur les mains, parler en langues ou danser par l’Esprit, ou bien adhérer à l’église ou vous adonner au fantastique qui est à l’ordre du jour, et être perdu, certainement. C’est vrai. Mais si vous êtes le cadeau d’amour que Dieu a offert à Christ, vous êtes en sécurité.
| E-67 Now, you might be emotionally worked up. You might have oil through your hands, or speak with tongues, or dance in the Spirit, or join the church, or some of the fantastics of the day, and you could be lost, certainly. That’s right. But if you are God’s love-gift to Christ, you are safe. |
E-68 Or, votre vie montrera ce que vous êtes. “C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.” Si vous essayez de vous forcer à être doux, humble et tout, alors vous êtes encore en dehors du Royaume. Ce n’est pas... À ce moment-là, c’est votre oeuvre à vous.
| E-68 Now, your life will prove what you are. “By their fruits you shall know it.” If you’re trying to make yourself act sweet and humble, and so forth, then you are still outside the Kingdom. It’s not…It’s your own works then. |
E-69 Et c’est là que l’église, que les gens qui se disent l’église, ont échoué si lamentablement; en effet, à cause de leurs oeuvres personnelles, ils estiment qu’ils méritent la bonté et la grâce de Dieu, par ce qu’ils font et par leur manière de vivre. Mais ça n’a absolument rien à y voir. C’est un cadeau de Dieu. Votre propre conscience, pour fuir l’enfer, chercherait à vous faire, ou plutôt vous, en voulant fuir l’enfer, vous chercheriez à mener une bonne vie et à faire ce qui est bien. Un bon citoyen ferait ça, sans être nécessairement Chrétien. J’ai vu bien des hommes, qui allaient jusqu’à renier le Nom du Seigneur Jésus, et c’étaient des gens très bien; humainement parlant.
| E-69 And that’s where the church, the people, so-called the church, have so miserably failed, because it is in their own personal work that they feel that they merit the goodness and grace of God, by what they do and how they live. But that has not one thing to do with it. It is a gift of God. You’re own conscience to shun you from hell would try to make you, or you would shun from hell, rather, would try to make you to live good and be right. A good citizen will do that, and not necessarily be a Christian. I’ve seen many men, who even denied the Name of the Lord Jesus, were fine people; that means, humanly. |
E-70 Regardez Ésaü, qui était un homme bien meilleur que Jacob. Mais il n’avait pas la conception de savoir qu’il avait vendu son droit d’aînesse. En effet, il l’a méprisé, aussi il a été rejeté devant Dieu; pourtant il était bien plus gentleman, bon voisin, et–et homme attaché aux oeuvres, que Jacob. Jacob, son nom même veut dire supplantateur. Vous savez ce qu’est un supplantateur? C’est un trompeur. Alors ça–ça... Et, mais Ésaü, lui, était un gentleman, à tous les points de vue.
| E-70 Look how much better man Esau was than Jacob. But he didn’t have the conception to know that he had sold his birthright. Cause, he despised them, and was rejected in the sight of God; which was far more of a gentleman, and a neighbor, and a—a man of works, than what Jacob was. Jacob, his very name is supplanter. You know what supplanter is? Is a deceiver. So that—that…And, but, Esau was a gentleman, in every respect. |
E-71 Par contre, Jacob avait les yeux fixés sur ce droit d’aînesse. Et on avait beau le traiter de tous les noms, si je peux parler ainsi, pardonnez-moi l’expression, on avait beau le traiter d’ “exalté”, de “fanatique”, ou de tout ce qu’on voulait, mais lui, il respectait ce droit d’aînesse. C’était sa seule motivation. Il voulait le droit d’aînesse, coûte que coûte.
| E-71 But, Jacob had recompense to that birthright. And regardless of what anyone called him, if I would say it, you excuse the expression, they could call him, “holy-roller, a fanatic,” or whatever they wished to, but he had respect to that birthright. That’s his whole motive. No matter what it cost him, he wanted the birthright. |
E-72 Maintenant remarquez, là, pour ce qui est de l’église. Or, si l’église, c’est uniquement... Si le Corps de Christ doit être dirigé uniquement par l’intellect, par la théologie, par la conception mentale, alors nous dépendons entièrement de la connaissance intellectuelle humaine. Permettez-moi d’éclaircir ça... Si l’église repose uniquement sur l’intellect, ou sur la façon dont l’homme peut organiser l’église, construire de grands bâtiments, y mettre des sièges rembourrés et un orgue à tuyaux de milliers de dollars, et sur la capacité qu’a cet homme de prêcher son message de manière à–à amener des gens dans l’église et à les faire adhérer à l’église; et plus on aura de membres sur le registre, plus–plus... mieux ce sera au Ciel.
| E-72 Now notice, now, in the bringing up of the church. Now, if the church only consists…If the Body of Christ is only to be controlled by intellectuals, theology, mental conception, then we are wholly depending upon the intellectual knowledge of man. If I make that clear…If the church only rests upon the intellectual, or how that man could set the church, and build big places, and plush the seats, and the thousands-of-dollar pipe organ, and how he could preach his message in such a way that would—would get the people into the church, and join the church; and the more members on the book, the—the more, the greater it is in Heaven. |
E-73 Maintenant, je–je veux que vous saisissiez ceci, et ne vous en écartez jamais. Si tout ce dont nous avons besoin, c’est de la conception intellectuelle de l’homme, nous n’avons pas besoin du Saint-Esprit. Si l’église doit être dirigée et gouvernée par l’intellect, par le programme pédagogique et par l’intellect humain, nous n’avons pas besoin du Saint-Esprit. Et si elle doit être dirigée par le Saint-Esprit, nous n’avons pas besoin de l’intellect. C’est soit l’un soit l’autre.
| E-73 Now, I—I want you to get this, and never let it slip. If we only need the intellectual conception of man, we don’t need the Holy Spirit. If the church is to be run and governed upon the intellect, the educational program, and upon the intellects of mankind, we do not need the Holy Spirit. And if it’s to be run by the Holy Spirit, we do not need the intellectual. It’s either one or the other. |
E-74 Or, l’émotion mentale... or, si pour nous, c’est seulement : “Plus l’homme est intelligent, plus il est intellectuel, plus il est instruit, plus il suit les règles de la grammaire, alors mieux ça vaudra pour l’église, mieux ça vaudra pour les gens.” S’il peut présenter le programme et dire : “Bon, nous allons construire une grande église. Nous allons lui donner tel nom. Nous allons attirer l’attention des gens d’un bout à l’autre de la ville, quand nous ferons carillonner nos cloches tous les dimanches matin, sur notre flèche. Nous attirerons l’attention du pauvre pécheur perdu enfoncé dans la fange, quand il verra que nous portons ce qu’il y a de mieux comme vêtements; quand il verra que nos femmes savent arranger leurs cheveux, que les femmes pauvres verront que nos femmes savent se coiffer, et qu’elles portent de jolis chapeaux. Et quand nous présenterons ceci aux gens, alors les pauvres et les affamées viendront à nos–nos réunions et voudront ressembler à ces femmes-là. Et les hommes verront les beaux complets que nous portons, et notre habillement, et combien... les voitures que nous avons, et ce que nous faisons, et que nous avons une bonne position sociale dans la ville, avec les Kiwanis et les autres clubs, et tout ce à quoi nous adhérons. Ils verront ça, ils... et alors les pauvres et les illettrés viendront, et ils voudront y emmener leurs enfants, et les instruire, pour qu’ils puissent devenir membres de cette grande société appelée l’église.” Or, si c’est ça le programme de Dieu, ils ont raison. Mais ce n’est pas du tout ça que Jésus a dit.
| E-74 Now, mental emotions, now, if we only, “The smarter the man would be, the more intellect he is, the more schooling he got, the better grammar he can use, then the better off the church is, better off the people are.” If he can present the program, and say, “Now we’ll build a great church. We will call it a certain name. We will attract the attention of the people, all through the city, when we can play chimes every Sunday morning, on our spire. We shall attract the attention of the poor, lost sinner, in the gutter, when he sees that we wear the better clothes; when he sees that our women can fix their hair, the poor women can see how our women can do their hair, what nice hats they wear. And when we present this to the people, the poor and hungry will then come to our—our meetings and will desire to be as these women are. And the men will see what nice suits we wear, and how we dress, and how…what cars we ride in, and what we do, and how we stand in the social ability of the city, with the Kiwanis and other clubs, and the things that we join. They’ll see that, they…and then the—the poor and the illiterate will come and desire to bring their children and educate them, so that they can become a member of this great society called the church.” Now, if that is God’s program, they’re right. But Jesus never quoted it that way. |
E-75 Jésus a dit : “Si Moi, Je suis élevé, J’attirerai tous les hommes à Moi.” Alors, qu’on utilise le programme pédagogique de ce monde, il n’y a pas de mal à ça, il n’y a pas de mal à ça à condition qu’on ne laisse pas Ceci de côté. Mais l’homme n’est pas attiré à Christ par l’intellect, par la théologie. C’est le Saint-Esprit, et Lui seul, qui est le pouvoir attractif de Dieu. Les pauvres ne le recevront jamais, et les riches ne le peuvent pas, tant qu’ils ne deviendront pas pauvres quant aux choses du monde. Christ, qui était riche, est devenu pauvre, afin que, par Sa pauvreté, nous puissions être riches. “Celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.” Eux, ils ont tout chamboulé. Ils essaient d’attirer des hommes dans l’église par des discours intellectuels. Ce qu’il nous faut, ce n’est pas des discours intellectuels. Mais c’est le baptême du Saint-Esprit, avec la puissance et les démonstrations et manifestations de l’Esprit, c’est ça qu’il nous faut, pour attirer des hommes à l’église. C’est l’onction attractive du Saint-Esprit.
| E-75 Jesus said, “If I be lifted up, I’ll draw all men unto Me.” So, through the world’s educational program, which is all right, it’s all right if it don’t leave This out. But man is not drawed to Christ by intellectuals, by theology. The Holy Spirit, alone, is God’s drawing power. The poor will never receive it, and the rich can’t, until they become poor of these things of the world. Christ, being rich, become poor, that through His poverty we might be rich. “He that exalts himself, shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.” They have got the thing topsy-turvy. They are trying to get men into church, by intellectual speeches. What we need is not intellectual speeches. But, it’s baptism of the Holy Spirit, with power and demonstrations and manifestations of the Spirit, is what we need to bring men to the church. It’s the drawing unction of the Holy Spirit. |
E-76 Les écoles et les séminaires, c’est formidable, je n’ai rien contre, mais ce n’est pas ça le programme de Dieu. Dieu a choisi les ignorants et les illettrés, des hommes qui ne parlaient pas comme il faut, des hommes qui ne savaient même pas lire leur propre nom. Comme la Bible le dit : “C’étaient des hommes du peuple sans instruction.” Mais ils étaient allés à une bien meilleure école. En effet, quand ils ont guéri l’homme qui était à la porte appelée la Belle, on les a reconnus pour avoir été avec Jésus. [Frère Branham a donné six coups sur la chaire.–N.D.É.] La voilà, l’École.
| E-76 Schools and seminaries are wonderful, I have nothing against them, but that’s not God’s program. God chose the ignorant and illiterate, men who couldn’t speak well, men who couldn’t even read their own name. As the Bible said, “They were ignorant and unlearned.” But they had been to a far better school. For when they healed the man at the gate called Beautiful, they took knowledge that they had been with Jesus. [Brother Branham knocked on the pulpit six times.—Ed.] There’s the School. |
E-77 Et là, avec le genre d’églises intellectuelles que nous avons aujourd’hui, en Amérique et partout dans le monde, quand nous allons à une école de ce genre-là, alors, le Chrétien, le croyant, le membre d’église, en lisant sa Bible, il voit qu’il doit essayer d’être humble, qu’il doit essayer d’être comme ça. Mais, en agissant ainsi, il n’en produit qu’une imitation charnelle. Je veux que ça pénètre profondément. Une comparaison charnelle! Il essaie de jouer un rôle, quelque chose qu’il n’est pas vraiment dans son coeur. Dans son coeur, il pense quelque chose, et il essaie de se montrer autrement. Et la vraie, vraie expression pour ça, c’est que ça fait de lui un hypocrite.
| E-77 And in this, being the intellectual type of churches that we have today in America and all over the world, when we get to that type of school, then the Christian, the believer, the church member, reading their Bible, sees that he must try to act humble, he must try to be this way. But, in doing so, he only makes a carnal impersonation. Let that soak deep. A carnal comparison! He’s trying to act something that he really isn’t in his heart. In his heart he is thinking one thing, and trying to act another. Which, in real genuine language, that makes him a hypocrite. |
E-78 Jésus a dit : “Hypocrites, comment pouvez-vous dire de bonnes choses? Car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.” Si ce que vous dites ne concorde pas avec ce que vous avez dans le coeur, que votre coeur pense une chose et que vous en dites une autre, ça fait de vous un hypocrite.
| E-78 Jesus said, “You hypocrites, how can you speak good things? For out of the abundance of the heart speaketh the mouth.” If you don’t speak according to what’s in your heart, your heart thinks one thing and you speak another, that makes you a hypocrite. |
E-79 Le mot même pharisien veut dire “acteur”. Ils pratiquaient leur religion comme un rôle, car ils avaient un coeur de pierre. Ils venaient dire : “Bon Maître, nous voudrions voir un signe de Ta part, pour prouver que Tu es bien ce que Tu as dit.”
| E-79 The very word Pharisee means “actor.” They acted out their religion, for they had a stony heart. They come and said, “Good Master, we would see a sign from Thee, to prove that You are what You’ve said.” |
E-80 Il a dit : “Pourquoi M’appelez-vous bon, alors qu’il n’y a que Dieu qui soit bon?” Il a dit : “C’est ce que recherche la génération faible et adultère. Et il leur sera donné un signe. Comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.”
| E-80 Said, “How you call Me good, when there is none good but God?” He said, “The weak and the adulterous generation seeks for this. And there will be a sign given them. As Jonas was in the belly of the whale, three days and nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and nights.” |
E-81 Maintenant, pour essayer d’établir ce nouveau programme, cette nouvelle entente que Dieu a avec l’église, qui a été introduite à la Pentecôte; pas du tout quelque chose d’intellectuel. Mais cent vingt (pêcheurs, faiseurs de tentes, ménagères) sont montés dans la chambre haute et ont attendu jusqu’à ce que la prophétie de Dieu s’accomplisse, et ils ont reçu le baptême du Saint-Esprit.
| E-81 Now, to try to place this new program, this new deal that God has with the church, that was presented at Pentecost; not an intellectual, at all. But, a hundred and twenty (fishermen, tent makers, and housewives) went up in the upper room and waited until God’s prophecy was fulfilled, and they received the baptism of the Holy Ghost. |
E-82 Jésus a dit : “Arrêtez de prêcher. N’allez pas plus loin. Ne faites plus rien à ce sujet. Mais attendez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la Puissance d’en Haut.”
| E-82 Jesus said, “Stop your preaching. Don’t go any further. Don’t do anything more about it. But wait at the city of Jerusalem, until, until you’re endued with Power from on High.” |
E-83 Pas : “Jusqu’à ce que vous ayez obtenu votre licence en lettres, ou votre doctorat en théologie, ou quoi encore, jusqu’à ce que vous soyez docteur en philosophie, en psychologie.” Pas : “Et que vous deveniez, deveniez un professeur intellectuel, mais, attendez d’avoir votre diplôme.” Pas : “Attendez d’avoir un diplôme universitaire.”
| E-83 Not, “Until you have received your B.A., or your D.D., or whatever it may be; until you have become a Ph. D., psychology.” Not, “And, become, you become an intellectual teacher, but wait until you get your diploma.” Not, “Wait until you have been given a degree.” |
E-84 Mais : “Jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la Puissance d’en Haut”, pas de celle de l’école, mais “de celle d’en Haut. Alors vous serez Mes témoins à Jérusalem, dans la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.”
| E-84 But, “Until you’re endued with Power from on High,” not from the school, but, “from on High. Then you shall be My witnesses, both in Jerusalem, Judaea, Samaria, and to the utmost parts of the world.” |
E-85 Sa dernière commission, c’était : “Par tout le monde; prêchez l’Évangile à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, et celui qui ne croira pas sera condamné. Et”, conjonction, “voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ou s’ils boivent quelque breuvage mortel, ou qu’ils saisissent un serpent, il ne leur fera point de mal; et s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.” Ce sont des choses comme celles-là qui devaient être le signe du croyant, plutôt que l’instruction et l’intellect, parce que l’intellect ne peut pas produire cela.
| E-85 His last commission was, “Into all the world; preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved, and he that believeth not shall be damned. And,” conjunction, “these signs shall follow them that believe; in My Name shall they cast out devils; and they shall speak with new tongues; or if they should drink a deadly thing, or take up a serpent, it would not harm them; and if they should lay their hands on the sick, they shall recover.” In similar, such as that, was to be the sign of the believer, instead of the educated and intellectual, because the intellectual cannot produce that. |
E-86 Maintenant, nous voyons, donc, que pour... Il allait établir une nouvelle Église. Il ne voulait pas... Vous ne pouvez pas remettre la vieille église à neuf. Tout ce que vous lui faites, c’est un lifting, et ça ne donne rien. C’est un coeur nouveau qu’il faut. “J’ôterai le vieux coeur de pierre.” Pas : “Vous vous en débarrasserez”, mais : “Je l’ôterai.” Voyez-vous la différence? C’est un acte de la grâce. “Je le ferai.”
| E-86 Now we find out, then, to take…He was going to make a new Church. He didn’t want…You can’t polish up the old church. You only give it a face lift, and it doesn’t do any good. It is a new heart. “I’ll take the old stony heart away.” Not, “You’ll throw it away.” But, “I’ll take it away.” Do you see the difference? It’s an act of grace. “I will.” |
E-87 Et vous, les baptistes et les presbytériens, qui prêchez la sécurité Éternelle, et qui agissez comme le monde : honte à vous! Qu’est-ce que vous prêchez? Certainement.
| E-87 And you people, Baptist, and you Presbyterian, who preach Eternal security and act like the world; shame on you! What are you preaching? Certainly. |
E-88 “J’ôterai le vieux coeur de pierre et Je mettrai en vous un coeur de chair.” Maintenant regardez bien. Il a dit qu’Il le ferait. Si, vous ne pouvez pas mettre Cela, parler de Cela, dans la vieille église intellectuelle.
| E-88 “I will take the old stony heart out and put a fleshly heart in.” Now watch. He said He would do that. If you can’t put That, talk That, in the old intellectual church. |
E-89 Voilà pourquoi l’Amérique est dans l’état où elle est aujourd’hui, c’est parce que la vieille idée intellectuelle l’a endurcie. C’est pour cette raison qu’il faut qu’elle aille, et–et, qu’il faut que chaque personne signe des papiers, et tout, pour son petit réveil de Hollywood qui va avoir lieu. Et ils arrivent tous là, ils ont l’air de séducteurs et de reines de beauté, et ils font leur petit numéro. Et quand ils repartent, on découvre en y revenant, qu’à peu près quatre-vingt-dix pour cent de ceux qui ont accepté Christ comme leur Sauveur ne sont plus là.
| E-89 And that’s why America is in the condition it is today, because it’s been calloused with the old intellectual idea. That’s the reason it has to go forth, and—and it has to have every person sign papers, and so forth, for its little Hollywood revival that’s coming. And all of them come out, and like glamour girls and boys, and put on a little program. And when they leave, they go back and find out that about ninety percent that accepted Christ as Saviour, they’re not there anymore. |
E-90 Qu’est-ce qu’il y a? Ce n’était pas un réveil. C’était une illusion intellectuelle. C’est exact. C’était seulement une présentation, pendant que les Américains s’enthousiasment et battent des mains, et–et un numéro de Holly-... de télévision. On a transformé cela en–en télévision. La chaire a été transformée en étalage des modes de Hollywood. Alors que le prédicateur de l’Évangile à l’ancienne mode buvait de l’eau de la citerne et prêchait toute la nuit à la lumière de la lampe; les choses ont changé. Mais nous avons changé ça, et c’est pour cette raison que nous avons ce groupe intellectuel.
| E-90 What’s the matter? It wasn’t a revival. It was an intellectual illusion. That’s right. It only presented something, as the American people folly and clap their hands, and—and a Holly-…a television article. We have turned it into a—a television. The pulpit has been brought into a Hollywood fashion box. When, the old-fashion Gospel preacher, that used to drink cistern water, and preach all night by a lamp light; it’s changed. But, we have changed it, and that’s why we’ve got the intellectual group. |
E-91 Et comment arriverez-vous jamais, alors que dans chaque foyer, on regarde à la télé Qui aime Lucie? et toutes ces autres émissions impies qui passent sur les ondes et à la télévision, et des choses semblables, comment arriverons-nous jamais à introduire ce nouvel Évangile de la façon dont Christ nous a dit de le faire, au milieu de tout ça? Si la pensée est encore charnelle, elle va se précipiter dans le fantastique et le fanatisme. Elle laissera la Parole de Dieu de côté et se lancera dans l’huile qui coule et tout le reste. Et comment allez-vous empêcher ça? La Bible a dit que ce serait comme ça, alors vous ne pourrez pas l’empêcher. Exact. Dieu a dit que ce serait comme ça. Maintenant où allons-nous?
| E-91 And how are you ever, in a place where every home is televised with Who Loves Lucy and all these other ungodly programs over the air and in the television, and such as that, how are we ever going to present this new Gospel the way that Christ told us to do, into such as that? If the mind still remains carnal, it’ll run through fantastics and fanaticism. It’ll by-pass the Word of God and run off into oil-drippings and everything else. Now how you going to stop it? The Bible said it would be that way, so you can’t stop it. Right. God said it would be that way. Now where we going? |
E-92 Les intellectuels! La vieille dame, ils lui ont fait un lifting; elle est toujours la même vieille femme. Le vieil homme, ils lui ont fait un lifting; il est exactement le même vieil homme. “Je vais tourner la page, au–au nouvel an, et je vais commencer une vie nouvelle. Je vais mettre ma pipe au rebut”, pour la reprendre le lendemain. Voyez? Ça, c’est vous. Ce n’est pas un lifting, c’est une Naissance qu’il faut à l’église.
| E-92 The intellectuals! The old lady, they give her a face lift; she is still the same old woman. The old man, they give him a face lift; he’s just the same old man. “I’ll turn my new page, on—on New Year’s, and I’ll start life new. I’ll throw away my pipe,” and pick it up the next day. See? That’s just you. It isn’t a face lifting; it’s a Birth, the church needs. |
E-93 Or, on ne peut pas prêcher Cela à la vieille église. Elle ne Le supportera pas. Jésus l’a dit, dans Luc, vers le chapitre 5, au sujet du vin dans l’outre. Il a dit : “On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres. Autrement, elles seraient perdues.”
| E-93 Now you can’t preach This in the old church. She won’t stand It. Jesus said that in Luke, about the 5th chapter, about the wine in the bottles. He said, “You can’t put new wine in old bottles. If you do, they’ll perish.” |
E-94 Autrefois, je me demandais, c’était quelque chose de surprenant pour ma–ma petite tête d’enfant, quand je pensais : “Comment l’outre peut-elle être perdue?” Bon, ce que nous, nous appelons une outre, si elle est vieille, ça ne change rien, vu qu’elle est en verre.
| E-94 That used to wonder me, that used to startle my—my boyish mind, when I used to think, “How could the bottle perish?” Now what we call the bottle, being old, it makes no difference, because it’s glass. |
E-95 Mais, à l’époque de Jésus, ce dont Il parlait, c’était de la bouteille dont ils se servaient à l’époque, elle était faite de peau d’animal. D’une peau d’animal qui avait été tannée. Alors, quand la peau de l’animal était vieille, eh bien... Quand elle était neuve et jeune, qu’elle venait d’être tannée, elle était flexible. Mais en vieillissant, elle séchait. Or, beaucoup d’entre vous ici, vous savez ce qui arrive à une peau quand elle sèche. Elle vieillit et elle sèche, et elle devient toute ratatinée et très dure. Alors, si vous mettez du vin nouveau là-dedans, elle n’a aucune vie, elle va éclater.
| E-95 But, in Jesus’ time, what He was speaking of, was the bottle that they used then, which was made out of an animal hide. And an animal hide had been tanned. And when the animal hide was old, why…When it was new and young, and just had been tanned, it was flexible. But when it got old, it got dry. Now, many of you people know what a hide is when it gets dry. It gets old and dry, and it’s all shrunk up and real hard. Now, if you put new wine in that, it hasn’t got any life in it; it’s going to burst. |
E-96 C’est comme d’essayer de prêcher le baptême du Saint-Esprit avec la vraie, l’authentique puissance de la–de la résurrection, d’essayer de présenter ça aux gens. À ce moment-là, qu’est-ce qui se passe si vous mettez ça en eux? Le Vin nouveau a de la Vie, et le Vin nouveau fermente encore. Oh, j’espère que vous le voyez. La Vie nouvelle fermente.
| E-96 It’s just like trying to preach the baptism of the Holy Ghost, in the real genuine power of the—of the resurrection, is trying to place that before the people. When you do, what happens if you put it in? The new Wine has got Life, and the new Wine is still fermenting. Oh, I hope you see it. The new Life is fermenting. |
E-97 Le vin nouveau fermente encore. Et s’il est dans une outre neuve, flexible, où l’huile de l’animal est encore dans la peau, quand le vin nouveau prendra de l’expansion, la peau s’étendra.
| E-97 The new wine is still fermenting. And if it’s in a new flexible bottle, where the oil of the animal is still in the skin, when the new wine goes to pushing out, the skin will stretch. |
E-98 Autrement dit, quand la Bible dit : “Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours”, la peau neuve dira “amen”, elle s’étendra. Et, quand le Vin nouveau dit du baptême du Saint-Esprit : “Je suis la Vie de Dieu qui agit en toi”, la peau neuve dira “amen”, elle s’étendra. Quand le Vin nouveau dira que “le Saint-Esprit est suffisant pour notre guérison aujourd’hui”, le Vin nouveau s’étendra, le Vin qui est la Parole. Et quand Il le dira, alors l’outre neuve dira “amen”, elle s’étendra dans la même direction.
| E-98 In otherwise, when the Bible said, “Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever,” the new skin will say, “amen,” stretch out with It. And when the new Wine says, that, the baptism of the Holy Spirit, “I am the Life of God that’s working in you,” the new skin will say, “amen,” stretch out to It. When the new Wine says, that, “the Holy Ghost is sufficient for our healing today,” the new Wine will stretch itself out, the Wine being the Word. And when It says that, then the new bottle will say, “amen,” stretch out to It. |
E-99 Mais qu’est-ce que le vieux corps va faire, lui? “Les jours des miracles sont passés et révolus.” Alors, qu’est-ce que nous faisons? Qu’est-ce que nous accomplissons? Nous sommes... Il a dit : “La vieille outre sera perdue, et le vin aussi sera perdu.” Et c’est presque comme de jeter vos perles devant les pourceaux. Ils se retournent et ils les foulent aux pieds. Le voyez-vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
| E-99 But what will the old body do? “Days of miracles is passed and gone on.” Then, what are we doing? What are we accomplishing? We are…He said, “The old bottle will perish, and the wine will perish with it.” And it’s almost like casting your pearls before swine. They turn and tramp under the feet. Do you see it? [Congregation says, “Amen.”] |
E-100 Or, si Christ oint des prédicateurs pour annoncer l’Évangile, ce n’est pas pour qu’Il retourne à Lui sans effet. Mais Il s’attend à ce que vous receviez la Parole. Et au moment de recevoir la Parole, tenez-vous prêts. Prenez cette vieille peau de vache dans laquelle vous habitiez, là-bas, ce vieil état formaliste, et échangez-la pour une peau de mouton qui est flexible à la Parole de Dieu. [Frère Branham a donné six coups sur la chaire.–N.D.É.] Alors, à tout ce que la Bible dit, vous direz : “Amen.” Mais il faut que ça vienne de la Bible.
| E-100 Now, Christ doesn’t anoint ministers to preach the Gospel just to have It return back to Him void. But, He expects you to receive the Word. And when receiving the Word, be ready. Take that old cow hide you been living in over there, that old formal condition, and swap it off for a sheep skin that’s flexible to the Word of God. [Brother Branham knocked on the pulpit six times—Ed.] And everything the Bible says, you’ll say, “Amen.” But it must come from the Bible. |
E-101 En effet, le vin nouveau ne fait fermenter que le vin. Il ne contrôle que les–les éléments qu’il y a à l’intérieur. Tout ce que la levure fait, c’est de faire éclater le globule d’alcool, ce qui entraîne un processus d’éclatement, à mesure que la levure fait éclater la petite bulle; et ce, pour qu’il soit plus parfait, pour qu’il ait un meilleur goût, pour qu’il ait plus de force, pour qu’il soit plus corsé, pour l’empêcher de surir. Amen.
| E-101 For, the new wine only ferments wine. It only verifies the—the elements that’s in there. The yeast only presses forth the bulb of the alcohol, which makes it a bursting procession, as the yeast bursts this little bubble, to make it a more perfect; to give it the better taste, to give it the better substantial holding, to make it more stronger, to make it so it can’t sour. Amen. |
E-102 Et le levain de l’élément humain, qui est introduit dans le Vin nouveau, il cherche à faire éclater la bulle, pour faire prendre de la force à l’alcool, qui repousse de l’église tous les éléments du monde, comme ça, et qui préserve l’église.
| E-102 And when the leaven of the human element, that’s brought into the new Wine, that seeks to burst the bubble, to spread forth its strength of the alcohol; it shoves, from the church, all the worldly elements like that, and preserves the church. |
E-103 Le jus de raisin surit en vingt-quatre heures, mais le vin ne surit jamais, parce que le germe de vie se trouve dans le vin, il fermente, il se développe, il stérilise. Et plus il est vieux, meilleur il est. Et voilà, c’est ça.
| E-103 Grape juice will sour in twenty-four hours, but wine will never sour, ’cause the germ of life is in the wine, fermenting, and pushing, and sterilizing. And the older it gets, the better it gets. So much for that. |
E-104 Le Vin nouveau, on peut seulement Le mettre dans des outres neuves, des outres pentecôtistes. Dieu en a rassemblé cent vingt dans la chambre haute; après qu’Il les a huilées par Sa Parole, qu’Il les a assouplies et renouvelées, qu’Il a fait sortir d’elles toute la vieille orthodoxie, le vieux système. Dieu avait cent vingt outres dans la chambre haute, avec le goulot bien tendu vers le haut, et un entonnoir au-dessus.
| E-104 The new Wine, It can only be put in new pentecostal bottles. God had a hundred and twenty of them gathered into the upper room; after He had oiled by His Word, and had softened up, and had renewed and got all the old orthodoxy out of them, of the old system. And God had a hundred and twenty bottles laying in the upper room, when, with their necks up, and a funnel on the top. |
E-105 Et, quand la pluie du Saint-Esprit s’est mise à descendre, ces outres ont été tellement vivifiées qu’elles sont sorties en courant, en prêchant l’Évangile, elles sautaient partout. Et l’une d’elles est montée d’un bond sur une souche et elle a dit : “C’est ici ce qui”, tout de suite un retour à la Parole, “c’est ici ce qui a été annoncé par le prophète Joël : ‘Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai de Mon Esprit, de Mon Vin nouveau, dans Mon Corps nouveau.’” Ils avaient tout un réveil! C’est ça l’ordre établi par Dieu.
| E-105 And when the Holy Spirit begin to rain, these bottles got so alive, until they begin to run outside, preaching the Gospel, bouncing from place to place. And one jumped on a stump and said, “This is that,” right back with the Word. “This is that which was spoken of by the prophet Joel, ‘It shall come to pass in the last days, saith God, I’ll pour out My Spirit, My new Wine, into My new Body.’” What a revival they were having! That’s God’s order. |
E-106 Voilà deux de ces outres qui arrivent, toutes débordantes, et il y avait là un homme qui avait une infirmité. Et cet homme qui avait une infirmité, quand il a touché la main de l’une d’elles, eh bien, son infirmité est partie. Et il En a eu à son tour, il s’est mis à sauter et à louer Dieu, et il est entré en courant dans le temple, en criant et en glorifiant Dieu.
| E-106 Here come a couple bottles of it, bursting by, and there laid an afflicted man. And when this afflicted man touched the hand of one of these, why, his affliction left him. And he got some of It, and begin leaping and praising God, and running into the temple, shouting, and glorifying God. |
E-107 C’est ça l’ordre établi par Dieu; pas un diplôme d’une grande école, mais une expérience vivante, active, du Saint-Esprit; pas du fanatisme, mais le vrai, l’authentique Saint-Esprit, en action. Puissiez-vous le voir, c’est ma prière.
| E-107 That’s God’s order; not a big school with a degree, but a living, acting experience of the Holy Spirit; not fanaticism, but the real, genuine Holy Spirit put in action. May you see it, is my prayer. |
E-108 Maintenant remarquez l’ordre de l’Écriture. Il est parfait. Dieu a dit : “D’abord, J’ôterai le vieux coeur de pierre; vous ne pouvez rien recevoir. Ensuite,” Il a dit, “Je vous donnerai un esprit nouveau.” Or, ce n’est pas le Saint-Esprit, ça.
| E-108 Now notice the order of the Scripture. It’s perfect. God said, “First, I’ll take away the old stony heart; you can’t receive nothing. Then,” He said, “I’ll give you a new spirit.” Now, that ain’t the Holy Spirit. |
E-109 La voilà, l’erreur. Beaucoup de gens, bien des gens, plutôt, viennent prier à l’autel, et ils s’agenouillent là pour prier, et, en priant, ils se sentent un peu mieux. Ils vont peut-être se lever et repartir, et sauter par-ci par-là pendant un petit moment, et, quelque temps après, on s’aperçoit qu’ils sautent, sautent, sautent, puis c’est encore à recommencer. Ils n’ont jamais reçu le Saint-Esprit. Peu importe combien ils peuvent sauter, ou combien de cris ils ont poussés, ou combien ils... d’huile a coulé de leurs mains, de sang ils ont eu sur le visage, ou combien ils ont parlé en langues, ou combien ils ont jubilé, ou–ou ce qu’ils ont fait. Ça n’a absolument rien à voir. Ça, c’était seulement de l’émotion humaine. Ils ont reçu un esprit nouveau, et ils se réjouissent avec celui-ci.
| E-109 And there is where the mistake has been made. A lot of people, many people, rather, come to the altar to pray, and they get down there to pray, and, in praying, they get to feeling a little better. They might get up and go on, and jump around a little while, and after a while you find out they just bounce, bounce, bounce…?…back again. They never received the Holy Spirit. No matter how much they bounce, or how much they screamed, or how much they…oil had run out of their hands, or they had bloody faces, or how much they spoke in tongues, or how much they shouted, or—or what they did. That has nothing at all to do with it. That was only human emotions. They got a new spirit, and they rejoice with it. |
E-110 Je vais dire quelque chose, et je veux que ça pénètre en profondeur; que Dieu nous aide. Il y a le–le côté émotif de l’église qui prétend être remplie du Saint-Esprit, aujourd’hui. Il y a beaucoup de fanatisme au milieu d’eux, et ils partent en courant avec ça, parce qu’ils ne tiennent pas compte de la Parole. Ils se rassemblent, simplement : “Oh, on a une réunion glorieuse! Alléluia! Alléluia! Alléluia!” Or, quand vous faites ça, et que vous ne portez pas le fruit de l’Esprit, alors... Vous êtes dans l’esprit nouveau. Avant, vous n’agissiez pas comme ça, c’est vrai, mais il a fallu que Dieu vous donne un esprit nouveau. Voyons, avec l’esprit que vous aviez, vous n’arriviez même pas à vous entendre avec vous-même, alors, comment auriez-vous pu vous entendre avec Dieu?
Donc, il a fallu que Dieu vous donne un coeur nouveau, pas un coeur rapiécé. Un coeur nouveau, ça, c’est votre intellect, avec lequel vous pensez, une nouvelle manière de penser. Alors, une fois qu’il vous donne une nouvelle manière de penser : “Oui, c’est exact. La Bible a l’air d’avoir raison. Avant, je ne croyais pas Cela. Maintenant j’Y crois.” Le voilà, là, votre grand réveil. Voyez? Ils disent : “Oui, c’est sûr, je ne veux pas aller en enfer. Je veux accepter Christ.” C’est bien. C’est bon. Ce n’est que le premier pas.
| E-110 I’m going to say something, and I want it to sink deep, and may God help. There is the—the emotional side of the so-called Holy Ghost church today. They get a lot of build up of fanaticism, and run off out there, because they disregard the Word. They go only, together, “Oh, we had a great meeting! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!” Now, when you do that, and don’t bear the fruit of the Spirit, then…You’re in the new spirit. You didn’t used to do that, that’s right, but God had to give you a new spirit. Why, the spirit you had, you couldn’t even get along with yourself, so how you going to get along with God? |
E-111 Ensuite Il a dit, après ça : “Ensuite Je vous donnerai un esprit nouveau.”
Qu’est-ce que c’est? Un nouveau désir. “Je veux faire ce qui est bien.”
| E-111 So, God had to give you a new heart, not a patched up one. A new heart; that’s your intellects that you think with, a new way of thinking. Then, when he give you a new way of thinking, “Yes, that’s right. The Bible looks to be reasonable. I used to didn’t believe That. I believe It now.” Now, there is your great revival. See? They say, “Yeah, sure, I don’t want to go to hell. I want to accept Christ.” That’s all right. That’s good. That’s just your first step.
Then He said, after that, “Then I’ll give you a new spirit.”
What’s that? A new desire. “I want to do right.” |
E-112 “Maintenant, je sais que je suis Chrétien. Je dois... Je vais en fumer encore une, et puis je vais les mettre au rebut.” Voyez? “Et je–je–je vais juste voir. Je–je–je vais juste rester à la maison pour ce soir, tu sais. Je vais juste...” Tous ces petits “juste, juste”, c’est exactement ça. Ève s’est arrêtée juste un instant. C’est tout ce qu’elle a eu à faire.
Mais, donc, ça, c’est l’esprit nouveau.
| E-112 “Now, I know I’m a Christian. I got to…I’ll smoke one more, and then I’ll throw it away.” See? “And I’ll—I’ll—I’ll just see. I’ll—I’ll—I’ll just stay home tonight, you know. I’ll just…” All these little “just’s, just’s,” that’s exactly. Eve stopped just for a moment. That’s all she had to do.
But, now, that’s the new spirit. |
E-113 Ensuite, remarquez l’ordre de l’Écriture. Après qu’Il a donné un coeur nouveau et un esprit nouveau, Il a dit : “Ensuite Je mettrai Mon Esprit.” Maintenant quoi? C’est ce que l’Écriture dit ici. C’est ça l’ordre, l’ordre pneumatique et numérique de l’Écriture : “Un coeur nouveau, un esprit nouveau, et ensuite Mon Esprit.” Ensuite le Saint-Esprit de Dieu...
| E-113 Then notice the order of the Scripture. After He give a new heart, and a new spirit, He said, “Then I’ll put My Spirit.” Now what? That’s what the Scripture says here. That’s the order, the pneumatic and numerical order of the Scripture, “A new heart; a new spirit; and then My Spirit.” Then, God’s Holy Spirit… |
E-114 Le coeur nouveau que Dieu a mis en vous, il est en plein centre de vous. C’est ce qui vous–vous pousse, d’où vous–vous... d’où proviennent vos–vos émotions. Et l’esprit nouveau est en plein centre du coeur nouveau. Et l’Esprit de Dieu, le Saint-Esprit, est en plein centre de votre esprit nouveau. Et, de là, c’est Lui qui contrôle vos émotions.
| E-114 God’s new heart that He put in you, sets right in the center of you. That’s your—your impulse, where you—you…your—your emotions goes out. And the new spirit sets right in the center of the new heart. And God’s Spirit, the Holy Spirit, sets right in the center of your new spirit. And, there, It controls your emotions. |
E-115 C’est comme le–le ressort principal d’une montre de marque connue, et qui se remonte automatiquement. Vous n’avez pas à le remonter tous les jours. Dieu l’a remonté une fois pour toutes. Et il est situé en plein centre du... de votre vie, de votre vie nouvelle. Et ce ressort principal, à mesure qu’il se détend, et que la montre continue son tic-tac, il contrôle chaque petit élément de cette montre, pour qu’elle marque l’heure parfaitement.
| E-115 It’s just like the—the main spring in a famous watch, and it’s self-winding. You don’t have to wind it every day. God wound it once, for all. And it’s set right in the middle of the…of your life, of your new life. And as the main spring, as it relieves, and ticks away, the watch, it controls every little organism of that watch, to perfect time. |
E-116 De même, quand le Saint-Esprit... Pas le nouveau diplôme, pas la nouvelle église, pas la nouvelle pensée, pas la nouvelle émotion, pas la nouvelle huile, pas la nouvelle danse, pas la nouvelle lèvre, pas la nouvelle langue, pas le nouveau ceci, pas le nouveau chapeau! Mais quand Dieu place Son Esprit au centre de votre esprit nouveau, alors vous n’avez pas à faire semblant d’être humble, vous n’avez pas à faire semblant d’être Chrétien. C’est Lui qui contrôle tout ce qu’il y a à l’intérieur de vous. Il fait de vous une personne convenable, Il discipline l’église, Il fait que les dons se manifestent parfaitement. Et si on doit vous faire descendre de la place dont vous pensiez qu’elle vous revenait pour vous mettre ailleurs, Il vous contrôle.
| E-116 And when the Holy Spirit…Not the new degree, not the new church, not the new thought, not the new emotion, not the new oil, not the new dance, not the new lips, not the new tongue, not the new this, not the new hat! But when God places His Spirit in the middle of your new spirit, then you don’t have to act meek, you don’t have to act like a Christian. It controls everything that’s within you. It puts you decent, makes the church act orderly, makes the gifts work perfect. And if you have to be taken from a place where you think you should be, and put down somewhere else, It controls you. |
E-117 Vous ne prenez pas vos cliques et vos claques, et : “Je ne reviendrai plus jamais.” Non monsieur. On voit par là que le ressort principal n’est pas à l’intérieur. Quand vous vous emportez à la moindre bagatelle, que ça empoisonne votre humeur. S’il se trouve que le pasteur aborde quelque chose qui est dans la Parole, et vous [Frère Branham imite le bruit de quelqu’un qui crache.–N.D.É.] : “Eh bien, moi, je ne crois pas Ça.” Fais attention, vieille peau de vache! Voyez? Gare à toi! Le nouveau ressort principal n’a pas encore été installé, là.
| E-117 Not flopping, “I’ll never come back again.” No, sir. That shows that the main spring is not in there. When you blow up at every little thing that happens, poisons that disposition. And when the pastor happens to hit something that’s in the Word, and you, [Brother Branham makes a spitting sound—Ed.] “Well, I don’t believe That.” Look out, old cow hide! See? Watch out. The new main spring hasn’t been set in there right, yet. |
E-118 Mais Il contrôle. Il vous fait croire. Il vous donne un comportement qui vous rend salé. Et le monde entier a soif d’être comme vous. C’est ça le Saint-Esprit au centre de votre esprit. C’est le ressort principal. C’est à ce moment-là que le joug, que ce joug sous lequel vous êtes...
| E-118 But, It controls. It makes you believe. It makes you act in such a way till you become salty. And the whole world thirsts to be like you. That’s the Holy Spirit sitting in the middle of your spirit. It’s the main spring. It’s then that the yoke, that you are yoked with… |
E-119 “Oh, je n’ai vraiment pas envie d’aller à l’église ce soir. Je ne... Et ce prédicateur, s’il ne prêchait pas si longtemps, j’aimerais l’écouter quelques minutes. Mais, je vais te dire, la dernière fois que je suis allée, que je suis allée à ma partie de cartes, Suzie m’a dit : ‘Tu ne vas pas me dire, quoi, tu oserais, tu t’es abaissée au point de laisser pendre tes cheveux? Tu ne vas pas me dire que tu ne porteras plus de shorts, Lydie?’” Eh bien, voyez-vous, si tout ce que vous avez, c’est un esprit nouveau, voilà, ça vous donnera le coup de grâce, c’est bien simple. C’est vrai.
| E-119 “Oh, I just hate to go to church, tonight. I don’t…And, that preacher, if he wasn’t so long-winded, I’d like to hear him a few minutes. But, I tell you what, the last time I went, when I went down to the card party, Susie said to me, ‘Do you mean to tell me, the very audacity, that you have belittled yourself, to take your hair down? You mean to tell me that you’re not going to wear those shorts anymore, Lydia?’” Well, you see, the thing of it is, if you just got a new spirit, it’ll just kill you. That’s right. |
E-120 Mais, quand vous avez Son Esprit, Il amène toutes les émotions à s’aligner avec précision sur le tic-tac de la Parole de Dieu. Il fera tic tac avec la Parole. Vous direz : “Eh bien, un petit instant, là, Suzie. La Bible dit que ‘c’est une abomination devant Lui de faire ça’. Et l’amour de Christ est entré dans mon coeur, je L’aime trop pour le faire. Tu vois, je L’aime.”
| E-120 But when you’ve got His Spirit, it makes every emotion tick just right to the Word of God. It’ll tick right with the Word. You’ll say, “Well, now, Susie, just a moment. The Bible said, ‘It’s an abomination before Him, to do that.’ And the love of Christ has come into my heart, and I love Him too much to do it. See, I love Him.” |
E-121 “Jean, tu ne vas pas me dire que, parce que tu as fréquenté cette bande de fanatiques, tu vas refuser de fumer un cigare, alors qu’un nouveau fils vient de naître sous mon toit?
| E-121 “John, do you mean to tell me that you’ve been associated with that bunch of fanatics, and you won’t take a cigar because there was a new boy born in my house?” |
E-122 – Mais, vois-tu, Jean, il est dit que nous devons... Le Saint-Esprit dans mon coeur me dit que nous devons nous abstenir de toute souillure du monde.” Voyez? Voyez?
| E-122 “But, you see, John, it says that we must…The Holy Spirit, in my heart, tells me that we should abstain from all filth of the world.” See? See? |
E-123 Non pas : “Jean! Alléluia, Jean! Gloire à Dieu, Jean! Gloire au Seigneur! Regarde l’huile sur ma main! Gloire à Dieu! Jean, je peux parler en langues. Alléluia! Je...” Non, non. Ce n’est pas comme ça que le Saint-Esprit agit. Non, non.
Son tic-tac lui donne un comportement convenable.
| E-123 Not, “John! Hallelujah, John! Glory to God, John! Praise the Lord! See that oil on my hand! Glory to God! John, I can speak in tongues. Hallelujah! I will…” No, no. That ain’t the way the Holy Ghost behaves Itself. No, no.
She ticks her off in decency. |
E-124 Comme Paul s’est tenu devant Agrippa et qu’il a présenté la Parole, il a dit : “Ô Agrippa...”
| E-124 As Paul stood before Agrippa and brought the Word, he said, “O Agrippa…” |
E-125 Et Agrippa a dit : “Paul, tu vas bientôt me persuader de devenir Chrétien.”
| E-125 And Agrippa said, “Paul, thou almost persuadest me to be a Christian.” |
E-126 Il a dit : “Agrippa, trouverais-tu étrange, toi qui es Juif, alors que la Bible a déjà annoncé et parlé de Jéhovah, trouverais-tu étrange que Dieu ressuscite les morts?”
| E-126 He said, “Agrippa, is it strange to you, being a Jew, that the Bible has already said and talked about Jehovah? Is it a strange thing to you that God would raise the dead?” |
E-127 Pas : “Agrippa! Alléluia! Gloire à Dieu, Agrippa! Alléluia!” Non, ça, ce serait fou.
Mais : “Agrippa, l’Écriture dit.”
| E-127 Not, “Agrippa! Hallelujah! Glory to God, Agrippa! Hallelujah!” No, that was crazy.
But, “Agrippa, the Scripture says.” |
E-128 Vous voyez où vous conduit le ressort principal, dans son tic-tac? Il vous ramène là. Vous n’avez pas à vous faire de bile pour ça. Tout fonctionne selon le plan de Dieu. Il vous y ramène, par son tic-tac. “Ne vous inquiétez pas de ce que vous direz”, a dit Jésus. “Ce n’est pas vous qui parlerez, c’est votre Père qui demeure en vous. C’est Lui qui parlera.”
| E-128 See where the main spring ticks you to? Right back. You don’t have to worry about it. It’s all in God’s program. It ticks you right back. “Don’t take no thought what you’ll say,” said Jesus. “It’s not you that speaketh. It’s your Father that dwelleth in you. He is doing the speaking.” |
E-129 “Agrippa, toi qui es Juif, et qui connais toutes les lois de l’Ancien Testament, trouverais-tu étrange, Agrippa, que Dieu ressuscite les morts?”
Agrippa a dit : “Paul, ton trop grand savoir t’a rendu fou.”
| E-129 “Agrippa, you being a Jew, and know all the laws in the Old Testament, is it a strange thing to you, Agrippa, that God should raise the dead?”
Agrippa said, “Paul, too much learning maketh thee mad.” |
E-130 Il a dit : “Je ne suis pas fou, Agrippa, mais je suis simplement en train de te dire ce que Dieu a fait, dans la Parole.” Voyez?
“Oh, te voilà devenu un exalté, Paul.
| E-130 He said, “I’m not mad, Agrippa, but I’m only here telling you what God has did in the Word.” See?
“Oh, you’ve become a holy-roller, Paul.” |
E-131 – Non, Agrippa, je répète simplement ce que Dieu a dit, ici dans l’Écriture, qu’Il ressusciterait Son Fils, Jésus-Christ, au dernier jour. Et maintenant, Agrippa, trouverais-tu étrange que Jéhovah Dieu, qui a ouvert un chemin à travers la mer Rouge, qui a fait les miracles à cette époque-là, est-ce qu’Il n’accomplirait pas des miracles aujourd’hui?”
| E-131 “No, Agrippa, I’m only saying what God said here in the Scripture, that He would raise up His Son, Christ Jesus, in the last day. And now, Agrippa, would it be a strange thing to you, that Jehovah God, Who opened up the Red Sea, Who brought the miracles in that day, that He wouldn’t perform miracles today?” |
E-132 Il a dit : “Paul, tu vas bientôt me persuader de devenir Chrétien.”
| E-132 He said, “Paul, thou almost persuadest me to be a Christian.” |
E-133 Paul a dit : “Je souhaiterais que tu sois tel que je suis, à l’exception de ces chaînes que j’ai ici aux mains et à la jambe.”
| E-133 Paul said, “I wish you was as I am, only these chains that I’m wearing here on my hands and leg.” |
E-134 C’est là que le ressort, au centre de cet esprit nouveau qui est dans le coeur nouveau, contrôle chaque émotion. Vous voyez ce que je veux dire? Voilà. C’est à ce moment-là que vous avez retiré votre tête du joug de ce monde.
| E-134 There is when the spring, in the middle of the new spirit in the new heart, is making every emotion control itself. See what I mean? There you are. It’s then, that, when you slip your head from the yoke of the world. |
E-135 Vous dites : “Je vais aller adhérer mais, je te le dis...” Et mettre votre tête sous le joug de Christ? Vous dites que vous êtes sous Son joug? Ensuite vous vous mettez à dire : “Oh, ça m’irrite les épaules. Ça me fait perdre du prestige. Les gens que je fréquentais autrefois passent à côté de moi et disent : ‘Oui, la voilà! C’est une exaltée.’ ‘Le voilà qui passe. Tu vois, il, Jean ne vient plus à la salle de billard.’ Oh, c’est bien simple, ça... Oh, c’est humiliant pour moi, Frère Branham.” Non. Vous n’avez pas reçu la chose qu’il fallait.
| E-135 Say, “I’ll go over and join, but I tell you…” And stick your head in the yoke with Christ? You say you yoked up with Him? And then you begin, “Oh, it chaffs my shoulders. It hurts my social prestige. The people I once associated with, pass me by and say, ‘Yeah, there she is! She’s a holy-roller.’ ‘There he goes. See, he, John don’t come to the pool room anymore.’ Oh, it just…Oh, it humiliates me, Brother Branham.” No. You didn’t get the right thing. |
E-136 Quand ce ressort principal est au centre, qu’il fait tout fonctionner comme il faut, alors le joug est tapissé de plumes. Oh! la la! Peu importe de quoi le monde peut vous traiter, ça ne...
| E-136 When that main spring is in the middle, clicking it off right, then the yoke is lined with feathers. Oh, my! No matter what the world calls you, it don’t make… |
E-137 “Oh, j’ai rétrogradé, parce que, je te le dis, je ne pouvais tout simplement pas supporter qu’on me traite de ceci, cela et autre chose.” Eh bien, le ressort principal n’a jamais été placé au centre de votre... Son Esprit au centre de votre esprit. Vous voyez, vous en aviez une imitation artificielle. Vous–vous avez pleuré. Vous aviez une–une–une–une conception fausse. Voyez? Vous–vous avez seulement–vous avez seulement accepté le côté émotif, mais vous n’avez jamais reçu le vrai. Vous avez simplement entendu le tic-tac de la montre, vous avez suivi le bruit, et vous êtes parti avec ça, vous vous êtes mis à faire tic tac aussi.
| E-137 “Oh, I backslid, because, I tell you, I just couldn’t stand for them to call me this, that, and the other.” Well, you never got the main spring put in the middle of the…His Spirit in the middle of your spirit. See, you had a false impersonation. You, you cried. You had a—a—a—a foul conception. See? You, you just—you just accepted the emotional side, and never got the real side. You just heard the watch tick and got the noise, and went with it, started ticking, too. |
E-138 Mais si c’est le ressort principal qui fait tic tac, si c’est Lui–Lui qui contrôle chaque émotion, alors le joug devient doux. Ils auront beau dire : “Tu sais quoi? La voilà qui passe. Avant, c’était une vraie poupée. Mais regarde-la maintenant, ses cheveux tout raides dans le dos, elle ne porte plus de maquillage. Elle porte ces espèces de vêtements modestes...” Je ne veux pas dire, là, d’avoir l’air de sortir d’une arche. Mais je veux dire–je veux dire ceci, que vous devriez vous habiller décemment. “Mais, avant, elle était mignonne à croquer. On la voyait étendue en short dans la cour, en train de prendre un bain de soleil, mais elle ne le fait plus.” Il s’est passé quelque chose. Le ressort principal est à l’endroit où Il devait être. C’est exact. “Oh, avant, il venait. Il était imbattable au billard. Il savait jouer aux cartes, faire une partie de ceci. Et il pouvait rafler tous les jetons ici, et tout. C’était un... Mais il ne le fait plus.” Le ressort principal! “Oh, c’est un exalté.”
| E-138 But if the main spring is doing the ticking, if It’s—It’s controlling every emotion, then the yoke becomes easy. They can say, “You know what? There she goes. She used to be a doll. But, look at her now, her hair is straight back, her make-up is gone. She wears these modest-looking…” I don’t mean to be now like something out of an ark. But I mean—I mean this, that you should dress decently. “Why, she used to be the cutest little thing. We’d see her laying out in the yard, with her shorts on, taking a sun bath, but she don’t do it no more.” Something has happened. The main spring has got in the place where It ought to be. That’s right. “Oh, he used to come down. He was a pool shark. He could play cards, a hand of this. And he could rake the chips from here, and so forth. He was a…But he don’t do it no more.” The main spring! “Oh, he’s a holy-roller.” |
E-139 Mais le joug est doux. Savez-vous ce que vous faites avec? Vous aimez le porter, tout simplement. C’est comme Samson, quand il a emporté la porte d’air-... d’airain, de Gaza. La grande porte d’airain, il l’a simplement mise sur ses épaules, et il l’a emportée. C’est vrai. Et, quand le joug est tapissé de la joie, de la paix et de la douceur de Christ dans votre coeur, alors vous prenez tous les fardeaux que le monde met sur vous, et vous les portez jusqu’à une certaine colline appelée Calvaire, et là, vous vous agenouillez et vous priez pour cette personne qui vous persécutait. Vous ne faites pas descendre le feu du Ciel et vous ne démolissez pas l’église, mais vous leur procurez la paix. “Ô Dieu, sois miséricordieux envers eux.”
| E-139 But, the yoke is easy. You know what you do with it? You just like to bear it. It’s just like Samson when he took the braze-… brazen gate of Gaza. The big brass gate, he just picked it up on his shoulders and bore it away. That’s right. And when the yoke is lined with the joy, and peace, and sweetness of Christ in your heart, then you just pick up all the burdens the world casts on you, and bear them to a certain hill called Calvary, and there you kneel down and pray for that one that was persecuting you. Not rain fire out of Heaven and tear up the church, but you bring peace to them. “God, be merciful to them.” |
E-140 Maintenant, la Bible dit que “lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux nouveaux et il revient”. De même, lorsque le diable, qui autrefois vous avait emmené dans la ruelle, lorsqu’il revient et qu’il trouve sa vieille ruelle toute transformée; oh! la la! Dieu a fait descendre Son gros bulldozer. Vous savez ce qu’Il a fait? Il a retourné la terre. Il a tout bouleversé. Il a simplement changé l’aspect des choses. Et, là, le diable retourne à sa vieille ruelle de boîtes de conserve, où, avant, il y avait des boîtes de bière qui traînaient partout, et des cartes sur la table, et des cigarettes partout dans la maison, et des magazines Love Story et True. Il revient et la trouve balayée, ornée. Alléluia! Dieu a fait descendre Son bulldozer et Il l’a nettoyée à fond.
| E-140 Now, the Bible said, that, “When the unclean spirit is gone out of a man, he walks in new places and returns back.” And when the devil that once brought you down to the alley, and when he comes back and find his old alley has been changed; my, God sent His big bulldozer down. You know what He done? He dug up the earth. He turned things upside down. He just made a different view out of it. And where the devil returns back to his old tin-can alley, where he used to have beer cans laying all over everything, and cards on the table, and cigarette places all over the house, and Love Story magazines, and True. He come back and find it swept, garnished. Hallelujah! God sent His bulldozer down and cleaned it all off. |
E-141 Voici Son bulldozer, frère. Alignez-vous sur Ceci. Il la balaie, Il la retourne avec Son bulldozer, et Il se met à y planter un jardin. Alors il y trouve une grande maison moderne, toute neuve, construite sur les lieux. Amen.
| E-141 Here is His bulldozer, brother. You compare with This. Sweeps her all out, bulldozes it all up, and He begins to plant garden. And he finds, there, a great, new modern home is built there. Amen. |
E-142 Le Saint-Esprit s’est installé là. Et le Saint-Esprit a remplacé la boîte de bière. [Frère Branham a donné deux coups sur la chaire.–N.D.É.] La Bible a remplacé la littérature des temps modernes. L’Esprit de Dieu a remplacé la théologie moderne. La réunion de prière a retrouvé sa place dans le foyer, quand le Saint-Esprit est entré. Toutes les autres choses sont sorties.
| E-142 The Holy Spirit has moved in. And the Holy Spirit took the place of the beer can. [Brother Branham knocked on the pulpit two times—Ed.] The Bible took the place of the modern-day literature. The Spirit of God took the place of modern theology. The prayer meeting returned to the home, when the Holy Spirit come in. All the other things has gone out. |
E-143 Et, écoutez, mon ami. Au commencement, la Bible a dit... Regardez. Maintenant je veux vous présenter... Tout notre intellect et tous nos credos de fabrication humaine... En terminant, je veux vous présenter quelque chose.
| E-143 And, listen, friend. In the beginning, the Bible said…Look. Now I want to introduce to you…All of our intellectuals and all our manmade creeds…As I close, I want to introduce to you something. |
E-144 Au commencement, quand ce monde était vide, ici, ce n’était rien qu’une grosse boule d’eau, avec de grands glaciers, et, par la chaleur du soleil, alors que la terre s’est mise en mouvement, comme ça, et qu’elle s’est déplacée dans l’espace, là, à des millions de degrés au-dessous de zéro, il s’est formé de l’humidité.
| E-144 In the beginning, when this world was laying here, void, it wasn’t nothing but a big ball of water, where the great ice glaciers, and from the heat from the sun, as the flicker of the earth went off like that and moved into space, along, the millions below zero. It formed moisture. |
E-145 Le chaud et le froid, ensemble, ça crée de l’humidité. On peut le voir sur les fenêtres de la maison, et tout, à l’intérieur et à l’extérieur.
| E-145 Heat and cold, together, creates a moisture. You can see it on the windows, and so forth, from the house, in here and the outside. |
E-146 Et, quand la terre, en tournant sur elle-même, est sortie de l’orbite où elle gravitait – et on prétend que c’est le soleil qui serait la mère de toutes les autres, et ces projectiles qui sont sortis. De là, par la congélation, elle est devenue une masse solide. Ensuite, comme elle a commencé à se rapprocher, que Dieu s’est mis en tête de... Écoutez attentivement maintenant. Il a commencé à la rapprocher du soleil, et alors elle s’est mise à dégeler.
| E-146 And when the earth spun out from whatever orbit it come from, which, the sun is claimed to be the mother of all, and these missiles that flew out. When it went from there, it froze to one big solid thing. Then, as it begin to move in, and God taken a notion…Listen close now. As He begin to move it in, close to the sun, it begin to thaw out. |
E-147 Alors, Dieu a mandaté le Saint-Esprit... La première Personne qui se présente, c’est Dieu. Dieu! “Au commencement était Dieu”, dans la Genèse. Et c’est le Saint-Esprit qui se présente ensuite, ou le Logos, qui est sorti de Dieu. Pourtant, c’était l’être entier de Dieu qui se plaçait dans une Personne. Et la Bible dit “qu’Il s’est mis à couver la terre”. Couver, ça veut dire “faire la cour”, roucouler comme une colombe. Il s’est mis à couver la terre. Qu’est-ce qui s’est passé?
| E-147 Then, God commissioned the Holy Spirit…The first Person, is introduced, is God. God! “In the beginning was God,” in Genesis. And then the next, is introduced, is the Holy Spirit, or the Logos, which went out of God. Yet, it was all of God went out, into a Person. And the Bible said, “It begin to brood over the earth.” Brood means “to make love,” to coo like a dove. It begin to brood over the earth. What happened? |
E-148 Être mortel, concitoyen, hommes et femmes, êtres humains comme j’en suis un, ce matin; êtres humains qui avez une âme, une âme immortelle à l’intérieur de vous, qui êtes-vous? D’où venez-vous, et où allez-vous? Maintenant pensez-y un instant.
| E-148 Mortal being, fellowcitizen, human men and women, like I am this morning; human beings that’s got a soul, an immortal soul within you, who are you? Where did you come from, and whence are you going? Think just now, a minute. |
E-149 L’autre soir, quand mon... Vous l’avez vu dans le journal. Un de mes cousins, qui était pharmacien ou médecin, à Louisville. Il était allé au travail, et en rentrant, il s’est installé pour dîner, et il a demandé à son épouse de lui apporter une orange; il est tombé raide mort, d’une crise cardiaque : Raymond Branham. Et son frère, Georges (tous deux mes cousins germains, les enfants du frère de mon père), est allé voir son frère. Et comme il revenait de là, cinq minutes après avoir quitté son frère, on a remarqué la voiture qui allait un peu de travers, qui ralentissait, et on a vu l’homme tomber, assis sur son siège. Il est mort d’une crise cardiaque.
| E-149 The other night, when my…You seen in the paper. One of my cousins, who was a druggist, or a doctor, in Louisville. When he went down to his work, and come home, and laid down to have his dinner. And asked his wife to bring him an orange, stiffened and died in a heart attack; Raymond Branham. And his brother, Georgie, (my own blood cousins, both; my father’s brother’s children), went to see his brother. And on his road, returning, five minutes after he had left his brother, they noticed the car a-wiggling, slowing down, and they seen a man pitch over in his seat. And he died in a heart attack. |
E-150 Je suis allé au salon mortuaire l’autre soir, et je regardais, Frère Doc était là, et nous sommes entrés. Je parcourais les salles du regard, je regardais les témoignages de respect, les fleurs qui avaient été accrochées sur les murs et partout. J’ai baissé les yeux, et des souvenirs me sont revenus à l’esprit, du temps où j’étais petit et que je jouais avec ces garçons, quand je n’étais qu’un tout petit garçon.
| E-150 And I went to the funeral home the other night, and I looked, at Brother Doc there, and we walked in. And I looked over the rooms, at the tokens and the flowers that was hanging on the walls and around. And I looked down, and memories came into my mind, as a little boy, playing with these boys, when I was just a baby boy. |
E-151 Et je me suis dit, il y avait tous ces gens, le salon était bondé, il fallait faire plusieurs rues pour trouver à se garer, tellement il y avait d’amis et de parents là-bas. Et... Je suis entré, et là, ma cousine Agnès m’a sauté au cou et s’est mise à crier. Je l’ai consolée, et ensuite, Dorothée est arrivée, le bébé, et elle s’est mise à crier en me serrant dans ses bras; elle disait : “Billy, qu’est-ce que nous allons faire?”
Et, quand j’ai dit : “Où est tante Lizzie?”
| E-151 And I thought, there’s the people, the home is crowded, and for blocks you couldn’t even park your car, from friends and relatives coming. And the…And I walked in, and there my cousin Agnes grabbed me around the neck and begin screaming. And as I got from her, to console her, then here come Dorothy, the baby, and she begin to hug me and scream, and saying, “Billy, what will we do?”
And as I said, “Where is Aunt Lizzie?” |
E-152 Elle a dit : “Elle a été prise d’une crise cardiaque, c’est très grave, elle pourrait mourir d’une minute à l’autre”, la mère.
| E-152 Said, “She is in a heart attack, real bad, and may die at any time,” the mother. |
E-153 Alors, je me suis dit : “Que devient cette grande génération des Branham?”
| E-153 So I thought, “What is happening to this great Branham generation?” |
E-154 Je m’étais dit la même chose quand j’ai vu mon père, il était dans mes bras, sa tête frisée reposait sur mon bras, et là, je l’ai vu qui me regardait en souriant, pendant que je priais pour lui; et il est allé rencontrer Dieu.
| E-154 I thought the same thing when I seen my daddy, as I held him on my arms, and his curly hair dropped over in my arm, and I there seen him as he looked at me and smiled, when I was praying for him, and he went out to meet God. |
E-155 Je m’étais dit la même chose quelques jours auparavant, quand Doc, mon frère, là, a pris dans ses bras son propre frère qui avait la gorge tranchée; un homme en état d’ivresse avait frappé un poteau, la voiture avait été démolie, et il avait été tué. Il est mort dans les bras de mon frère. Et de voir papa descendre la rue, il revenait de chez Mme Kelly... M. Kelly, là-bas, en pleurant, avec son vieux chapeau noir à la main. Quelques jours plus tard, je le tenais dans mes bras, il était mourant.
| E-155 I thought the same thing a few days before that, when Doc, my brother there, picked up his own brother, cut through the throat, where a fellow, drinking, hit a post, and broke the car and killed him. And he died in my brother’s arms. And seeing dad come down the street, from Mrs. Kelly’s…Mr. Kelly’s house over there, crying, with his old black hat in his hand. In a few days later, holding him in my arms, as he was dying. |
E-156 Je me suis tenu là à regarder la vieille berceuse, personne n’était assis dedans, et elle s’est mise à se balancer, alors que Ruth, ma belle-soeur, allait rencontrer Dieu. J’ai dit : “Mon chou, veux-tu que j’accroche la photo de Jésus ici?”
Elle a dit : “Billy, non, Il est toujours devant moi.”
| E-156 I stood there and watched the old rocking chair, without anyone in it, begin to rock back and forth, as Ruth my sister-in-law was going to meet God. And I said, “Honey, shall I hang the picture of Jesus over here?”
She said, “Billy, no. He is before me, always.” |
E-157 Et puis, quand je me suis tenu aux côtés de mon épouse, Hope, la mère de mon fils Billy et de ma petite fille Sharon. Je l’ai vue me prendre les mains, alors qu’elle me regardait avec ses yeux foncés et qu’elle me parlait du Lieu où elle venait d’aller, et où elle désirait retourner; elle m’a dit : “Ne manque jamais de prêcher cet Évangile, Billy. Tu ne te rends pas compte de la joie qu’il y a à partir comme ceci.”
| E-157 Then when I stood by the side of my wife, Hope, the mother of my boy, Billy, and my little girl, Sharon. And seen her take a hold of my hands, while her dark eyes looked to me, and spoke of the Place that she had just returned from, and desired to go back, and told me, “Never fail to preach this Gospel, Billy. You don’t understand what a joy it is to go like this.” |
E-158 Et quelques heures plus tard, j’ai posé mes mains sur la tête de mon petit bébé mourant, là-bas, quand je l’ai installé dans les bras de sa mère, j’ai dit : “Ô Dieu, je sais que Tu fais monter la sève dans les arbres au printemps, pour produire les bourgeons et les fruits, et que Tu la caches dans la terre pendant l’hiver. Forcément que Tu es Dieu. Et je crois de tout mon coeur que ce Garçon, ce phénomène né en Galilée il y a deux mille ans, là, qui allait et venait comme l’avaient annoncé les Écritures, à mon avis, Il était le Messie qui avait été promis. Ils auront beau dire ce qu’ils voudront, moi, je le crois. Et je sais qu’il y a Quelque Chose à l’intérieur de moi qui me montre des choses qui vont arriver, qu’un Être surnaturel apparaît et que je vois des choses avant qu’elles arrivent. Et Il me prévient de ces choses. Mais là, me voici, sans avoir été prévenu, je me retrouve devant cet état de choses. Sa mère gît là, morte. Et il y a papa qui gît là-bas. Et maintenant, Tu vas me prendre mon petit bébé, me l’arracher, ô Dieu? Est-ce que Tu vas faire ça, reprendre ma petite chérie?” Et le drap noir s’est mis à se refermer devant moi. Je savais qu’Il l’avait fait. Si le ressort principal n’avait pas été là à ce moment-là!
| E-158 And a few hours after that, laying my hands on the head of my little, dying baby yonder, and placed it in the arms of the mother, when I said, “O God, I know that You raise the sap in the trees, in the spring, and bring forth the bud and the fruit, and hide it in the ground while the winter is going on. You’ve got to be God. And I believe with all my heart that this phenomena Boy that was born in Galilee, twenty hundred years ago, that, as He walked around, according to the Scriptures, to me, He was the promised Messiah. No matter what they say, I believe it. And I know that there is Something within me, that shows me things to come, that a supernatural Being appears and I see things before it comes. And He warns me of such. But here I am, without warning, up against this thing here. There lays the mother, dead, there. And there is papa laying out yonder. And now You’re going to take my little baby from my arms, God? Are you going to do that, take my darling?” And the black sheet begin to fold before me. I knew He had done it. If the main spring hadn’t a-been there then! |
E-159 Satan m’a dit : “Maintenant, qu’est-ce que tu en penses? Même ta petite chérie, ton bébé, Il va te la prendre, te l’arracher. Comme c’est cruel!” Ça, c’était l’esprit nouveau, c’était le... tout le côté intellectuel.
| E-159 Satan said to me, “Now what do you think of it? Even your darling little baby, He is going to take it from your arms. How cruel!” That was the new spirit, that was the…all the intellectuals. |
E-160 J’étais là, mes os qui battaient ensemble. Je me suis dit : “Où irais-je?”
| E-160 There I stood, and my bones beating together. I thought, “Where would I go?” |
E-161 “J’irais me soûler. Tu n’as jamais bu de ta vie. Mais je le ferais quand même. Il t’a dit de ne pas faire ça. Mais je le ferais quand même. Je Lui montrerais qui est le patron.”
| E-161 “I would go out and get on a drunk. You never drank in your life, but I’d do it, anyhow. He told you not to, but I would do it, anyhow. I’d show Him who was boss.” |
E-162 J’ai dit : “Satan, je ne peux pas. C’est Lui le Patron.” Le ressort principal tenait les commandes. Je suis si heureux qu’il y ait un ressort principal.
| E-162 I said, “Satan, I can’t. He is the Boss.” It was all down to the main spring. I’m so glad there is a main spring. |
E-163 Quand je marchais sur la route, et que M. Isler... Ma famille était partie, je voulais marcher jusqu’à... je ne pouvais pas aller à la tombe. Je marchais simplement sur la route. L’inondation venait tout juste de baisser.
| E-163 When I walked up the road, and Mr. Isler…My family gone I was going to walk up…I couldn’t go to the grave. I just walked up the road. Flood had just decending, not long. |
E-164 Et M. Isler venait sur la route. D’un bond, il est descendu de sa voiture, et il a dit : “Billy, je voudrais te poser une question. Je t’ai vu pleurer là-bas, sous la tente. Je t’ai entendu prêcher. Et tu étais tellement enflammé pour le Message que tu apportais, et tu l’apportais aux gens. Maintenant, qu’est-ce qu’il est pour toi, à présent? Est-ce que tu L’aimes toujours? Est-ce que tu es encore prêt à dire que tu vas Le servir?”
| E-164 And Mr. Isler come up the road. He jumped out of the car, and he said, “Billy, I want to ask you something. I’ve seen you crying out here in that tent. I’ve heard you preaching. And how you was so enthused on the Message that you were bringing, and you were bringing to the people. Now what does It mean to you now? Do you still love Him? Would you still say you would serve Him?” |
E-165 J’ai dit : “Monsieur Isler, même s’Il m’envoyait en enfer, je L’aimerais quand même. En effet, Quelque Chose a été placé ici, à l’intérieur, voyez-vous, qui fait que ce n’est plus moi, mais c’est Lui.”
| E-165 I said, “Mr. Isler, if He sent me to hell, I’d still love Him. For, there has been Something placed in here, see, that it’s not no longer I, but it’s Him.” |
E-166 J’étais convaincu d’une chose... Ils reposaient dans leurs tombes respectives, d’ici à Walnut Ridge, j’étais séparé de ma famille, mon papa, mon frère, mon épouse, mon bébé, ils retournaient à la poussière de la terre d’où ils avaient été tirés. Mais je suis conscient d’une chose : ils devaient être ici quand le monde a été formé, puisqu’ils ont été tirés de la terre. Ils étaient ici quand la terre a été formée.
| E-166 I was satisfied at this, that, laying in the different graves, from here, over to the Walnut Ridge, strayed my family, my papa, my brother, my wife, my baby, and they were turning back to the dust of the earth from whence they come. But I realize this, that they must have been here when the world was made, because they were taken from the earth. They were here when the earth was made. |
E-167 Nos corps étaient ici avant la formation de la terre, car nous avons été tirés de la terre. Tout ce dont nous sommes faits, c’est de calcium, de potasse, de pétrole, de lumière cosmique, d’atomes, c’est ce qui fait que nous tenons ensemble. D’une manière ou d’une autre, par une Pensée supérieure, nous avons été faits ainsi, tels que nous sommes. Ce n’est pas simplement de la potasse, du calcium et du pétrole qui se sont amassés, mais c’est Quelque Chose qui est entré à l’intérieur et qui a commencé à créer, et j’ai été fait ainsi.
| E-167 Our bodies were here before the earth was made, for we are of the earth. All that we are made of is calcium, potash, petroleum, cosmic light, atoms, holding us together. And somehow, by some master Mind, we were made thus what we are. Not just a heaping together of potash, and calcium, and petroleum, but Something got into the inside and begin to create, and I was made thus. |
E-168 Au commencement, le Saint-Esprit s’est mis à couver, sur une étendue désertique, – excusez mon émotion, – mais, quand il n’y avait rien, et qu’il n’y avait jamais rien eu. Mais le Saint-Esprit a été envoyé par Dieu; pas un intellectuel, mais le Saint-Esprit a été envoyé de la Présence de Dieu, pour exprimer Son amour à la terre.
| E-168 In the beginning, the Holy Spirit begin to brood over a bleak desert; excuse my emotions; but when there was nothing, and had never been nothing. But the Holy Spirit was sent from God; not an intellectual. But the Holy Spirit was sent from the Presence of God, to make love over the earth. |
E-169 Et Il a, pour ainsi dire, enveloppé la terre de Ses grandes ailes, et Il s’est mis à exprimer Son amour, ou à couver, à roucouler, autour de la terre. Je vois le calcium et la potasse se fusionner, et un petit lis de Pâques se dresser. Le Saint-Esprit a couvé la terre pour l’en faire sortir. Et Il a continué à couver. Et, alors qu’Il roucoulait et qu’Il couvait, je vois se dresser des arbres, et des oiseaux commencent à s’envoler de la terre, des animaux commencent à marcher.
| E-169 And, as it was, He stretched His big wings around the earth, and begin to make love, or to brood, coo over the earth. I can see calcium and potash coming together, and a little Easter lily stood up. The Holy Spirit brood it out of the earth. And He kept brooding. And as He cooed and brood, I begin to see trees come up, birds begin to fly from the earth, animals begin to walk. |
E-170 Et puis, Il a continué à roucouler, et un homme est apparu, du nom d’Adam. Et Adam avait l’air de se sentir seul, alors Il a fait un produit dérivé pour lui, Il a pris une côte de son côté et Il lui a fait une chérie, Ève. Il aimait Adam et Il aimait Ève. Et Il les prend...
| E-170 And then He kept cooing, and a man came up, called Adam. And Adam looked lonesome, so He made a by-product for him, and took a rib from his side and made him a sweetheart, Eve. And He loved Adam and He loved Eve. And He takes them… |
E-171 Je vois la petite Ève appuyer sa petite tête contre l’épaule d’Adam. Elle était tout ce qu’une femme pourrait jamais souhaiter être, et plus encore. Elle s’appuyait contre la grande épaule puissante de son chéri, Adam, et ils se promenaient dans le jardin, et alors, il se peut, peut-être que le–le lion a rugi. Elle ne pouvait pas avoir peur, parce que la peur n’existait pas. Alors, il a dit : “Ma chérie, c’est le lion. Je vais l’appeler. Léo, le lion, viens. Shita, le tigre, viens et couche-toi ici.” Et ils les suivaient comme des petits chats.
| E-171 And I can see little Eve, as she laid her little head against the shoulder of Adam. And she was everything that a woman could ever expect, and more. And as she laid against the big, strong shoulder of her sweetheart, Adam, and they walked through the garden, perhaps, maybe, the—the lion roared. She couldn’t be scared, ’cause there was no fear. So he said, “Sweetheart, that is the lion. I will call him. Leo, the lion, come forward. Cheetah, the tiger, you come here and lay down.” And they followed them, like kittens. |
E-172 Le vent s’est levé, et les cheveux de la petite Ève se sont mis à voler au vent. Elle a dit : “Oh, ce vent!”
| E-172 The winds begin to blow, and little Eve’s hair begin to blow. And she said, “Ooh, that wind.” |
E-173 “Silence, tais-toi.” Et les vents lui obéirent. Il était le fils de Dieu. Elle était sa chérie.
| E-173 “Peace, be still.” And the winds obeyed him. He was the son of God. She was his sweetheart. |
E-174 Et c’est comme si je l’entendais dire : “Chérie, tu vois le soleil se coucher? C’est l’heure de parler à Papa.”
| E-174 And then I can hear him say, “Dear, do you see the sun setting? It’s time that we talked to Father.” |
E-175 Alors, ils sont allés à la cathédrale, au grand Arbre. Et, comme ils s’agenouillaient, tout à coup, une éclatante Lumière Céleste est descendue, le Logos. Le Saint-Esprit, qui avait couvé la terre pour les en faire sortir, est descendu; leur Père, Dieu. Et Il a dit : “Mes enfants, avez-vous passé une bonne journée?
– Oui, Père.
| E-175 So, they went up to the cathedral, the great Tree. And as they knelt down, all of a sudden, a Heavenly, glowing Light came down, the Logos. The Holy Spirit that had brood them out of the earth, came down; Father, God. And He said, “Children, have you enjoyed yourself today?”
“Yes, Father.” |
E-176 – Je suis descendu vous embrasser pour vous souhaiter bonne nuit et vous coucher ce soir.” Il les a embrassés sur les joues et les a couchés. Rien ne pouvait leur faire de mal. Il était là, dans les buissons, avec eux. Le lion, Il a couché le lion. Il a couché Shita, le tigre. Il les a tous couchés. Et Père était tellement content.
| E-176 “I have come down to kiss you ‘good night,’ and to lay you down to rest, tonight.” He kissed them on the cheeks, and laid them down. Nothing could harm. He was right in the bushes with them. The lion, He laid the lion down. He laid Cheetah, the tiger, down. He laid them all down, to rest. And Father was so pleased. |
E-177 Ensuite, le péché, par la connaissance, par l’intellect... J’espère que vous saisissez. Par l’intellect, le péché est entré dans le monde, pour avoir cherché à trouver plus de lumière, quelque chose qui n’était pas dans la Parole de Dieu. Dieu avait dit : “Le jour où vous en mangerez, ce jour-là vous mourrez.” Mais Ève voulait quelque chose de nouveau.
| E-177 Then sin, by knowledge, intellectual…I hope you’re getting it. By intellectual, sin entered the world, by trying to find more light, getting something that wasn’t in the Word of God. God said, “The day you eat thereof, that day you’ll die.” But Eve wanted something new. |
E-178 Oh, pouvez-vous voir que, dans mon coeur, ce n’est pas que j’essaie de contredire quelqu’un? J’essaie simplement de vous présenter clairement l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, la Parole, rien de plus; pas du fantastique, et de grandes églises, et de l’intellect, mais d’écouter Celui qui a couvé la terre pour nous en faire sortir.
Le péché est entré.
| E-178 Oh, can you see, from my heart, that I am not trying to cross up someone? I am only trying to lay out, in view, THUS SAITH THE LORD, the Word, nothing but that; not fantastics, and big churches, and intellectuals, but to listen to the One who brood us from the earth.
Sin entered. |
E-179 Et maintenant, mon ami, si le Saint-Esprit est le seul instrument dont Dieu s’est servi pour nous faire sortir de la terre... Et nous sommes effectivement sortis de la terre. Nous étions ici avant que la terre existe. Souvenez-vous, voici un encouragement pour ceux pour qui on va prier : Si le Saint-Esprit, en couvant, a formé l’être physique, qui est l’architecte de notre corps?
Ô Dieu, puissent les gens le voir!
| E-179 And now, friends, if the Holy Spirit was the only instrument that God used to brood us out of the earth. And we did come from the earth. And we were here before there was an earth. Remember, here is encouragement for you people that’s to be prayed for. If the Holy Spirit, by brooding, made the physical being, who is the architect of our bodies?
O God, may people see it! |
E-180 Le Saint-Esprit vous a donné votre appendice, vos yeux, votre nez, votre bouche, votre coeur. Et Il a mis un esprit nouveau en vous, et ensuite Il est venu habiter en vous. N’acceptez aucunement des choses intellectuelles, des concepts théologiques qui sont contraires à la Bible, mais tenez-vous-en uniquement au AINSI DIT LE SEIGNEUR. “Il a été blessé pour notre transgression. C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.”
| E-180 The Holy Spirit gave you your appendix, your eyes, your nose, your mouth, your heart. And put a new spirit in you, and then come to live in you. Do not, by any means, accept intellectual things, theologies that’s contrary to the Bible, but stay only with THUS SAITH THE LORD. “He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed.” |
E-181 Le Saint-Esprit a couvé Son propre corps, pour venir y vivre, Jésus-Christ; quand Il a couvert Marie de Son ombre, et qu’Il a créé, ou couvé une cellule de Sang dans son sein, ce qui a produit le Fils, Jésus-Christ. C’est là que Dieu Lui-même a eu Sa demeure sur la terre pendant trente-trois ans et demi. Et Il est devenu une offrande propitiatoire pour nos péchés, pour nous racheter et réconcilier l’homme perdu avec un Dieu saint, pour les embrasser et les réconcilier. Afin que, dans la fraîcheur du soir, lorsque le soleil se couche au-dessus de nous... lorsque mon voyage de cette vie sera terminé et que j’aurai achevé ma course, je veux qu’Il m’embrasse pour m’endormir, comme Il l’a fait pour Étienne, quand il avait été bafoué de toutes parts. Celui-ci a dit : “Je vois les cieux ouverts, et Jésus debout à la droite de Dieu.” Voilà.
| E-181 The Holy Spirit brooded His Own body, to live in, Jesus Christ; when He overshadowed Mary and created, or brood, a Blood cell in the womb, that brought forth the Son, Christ Jesus; where God Himself tabernacled, on earth, for thirty-three and a half years. And was made a propitiation for our sins, to redeem us, and to bring reconciliation between lost man and a holy God, to kiss them and reconcile them together. That, in the cool of the evening, when the sun is setting over our brow, when my life’s journey is run and my race is finished, I want Him to kiss me to sleep, as He did Stephen when he was baffled from hand to hand. Said, “I see the heavens open, and Jesus standing at the right hand of God.” There you are. |
E-182 Or, comment est-ce possible? Si Dieu a fait de nous ce que nous sommes, sans que nous ayons eu connaissance de quoi que ce soit, si Dieu a fait de moi un homme, et qu’Il m’a fait grandir jusqu’à ce que j’arrive à l’âge où la mort s’installe... Vers l’âge de vingt-trois ans, j’étais jeune et en bonne santé. Et si Satan ne s’en est pas mêlé... Il a essayé de m’estropier, de m’abattre et de faire bien des choses. Mais Dieu a vu à ce que...
| E-182 Now, how can that come about? And if God made us what we are, without us having any knowledge of what was going on. If God made me, a man, and put me up at my right age before death set in…At about twenty-three years old, I was strong and healthy. And if Satan didn’t interfere…He tried to cripple me and shoot me down, and many things. But God seen so… |
E-183 Et vous, quand vous étiez jeunes et que vous étiez jolies, vous–vous, les femmes, qui avez pris de l’âge. Et vous, les hommes, qui avez été jeunes, et forts, et en bonne santé. Et comme vous appréciiez d’être un homme, avec votre petite compagne. Si Dieu a fait ça, sans que vous ayez eu un mot à dire là-dedans; vous n’avez jamais dit : “Fais-moi ainsi.” “Qui peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?”
| E-183 And you, when you were young, and when you were pretty, you—you women that’s got old. And you men who were young, and strong, and healthy. And how you enjoyed being a man, and your little companion. If God did that without you having any say so in it; you never said, “Make me thus.” “Who taking thought can add one cubit to his stature?” |
E-184 Mais, s’Il vous a faits ainsi, sans que vous ayez rien eu à dire, à combien plus forte raison peut-Il, en vous couvant, vous donner un–un choix. Il vous a été donné le libre arbitre. Vous pouvez rejeter Ceci, ou vous pouvez L’accepter. Le rejeter, c’est être perdu, et demeurer de la potasse, du calcium et du pétrole. Mais L’accepter, et avoir un coeur nouveau, un esprit nouveau, et Son Esprit, une partie du Logos, en vous, qui contrôle vos émotions! Alors, quand Il roucoule, par Sa Parole, vous roucoulez en retour, vous Lui répondez.
“Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
– Amen, Seigneur.
– Je suis l’Éternel qui guérit toutes tes maladies.
– Amen, Seigneur.”
| E-184 But if He made you thus, without you having anything to say, how much more can He, through His brooding, give you a—a choice. And you’re on the basis of free moral agency. You can turn This down, or you can accept It. To turn It down, is to be lost, and remain potash, and calcium, and petroleum. But, to accept It, and to have a new heart, a new spirit, and His Spirit; part of the Logos, in you, controlling your emotions! And when He coos through His Word, you coo back, in answer to Him.
“Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.”
“Amen, Lord.”
“I’m the Lord that healeth all thy diseases.”
“Amen, Lord.” |
E-185 À combien plus forte raison va-t-Il vous ressusciter, même si votre corps avait été balayé de l’est jusqu’à l’ouest par le vent! À combien plus forte raison ce Saint-Esprit, quand tout aura été anéanti par la bombe atomique qui va être lancée sur la terre un de ces jours, qui va creuser des trous et à partir de là, tout ravager d’un bout à l’autre de l’État. Mais le calcium et la potasse resteront ici. Et alors, le Saint-Esprit se remettra à couver. Tous les os s’approcheront les uns des autres, tous les membres s’approcheront les uns des autres, et une Église du Dieu vivant se lèvera au dernier jour.
| E-185 How much more will He raise you up, though your body be blowed from east to the west, by the wind! How much more can this Holy Spirit, after the total annihilation, by this atomic bomb that’s going to drop on this earth one of these days, blowing holes, and sending her out through the space. But the calcium and potash will remain here. And then the Holy Spirit brood again. Every bone will go to bone, every limb will go to limb, and there will be a Church of the living God stand up in the last days. |
E-186 Mes amis, c’est seulement couvés par le Saint-Esprit, par Son roucoulement, que vous pourrez jamais y arriver, que Dieu vous fera jamais la promesse de vous ressusciter, alors que vous écouterez Sa Voix, cette petite Voix tranquille qui parle au plus profond de votre âme.
| E-186 Friends, only by the brooding, or the cooing of the Holy Spirit can you ever do it, will God ever promise to raise you up, as you listen to His Voice, that still, small Voice that speaks in the depths of your soul. |
E-187 Et, mes amis, en terminant, encore un petit instant. Je veux que vous réfléchissiez profondément et sincèrement. Un jour ou l’autre nous partirons. Alors, pourquoi, oh, je vous en prie, dites-moi, pourquoi voudriez-vous accepter une contrefaçon, une théologie d’église, quoi que ce soit d’intellectuel, une émotion, quoi que ce soit de contraire, alors que les cieux pentecôtistes sont remplis de la Bénédiction véritable, du vrai Esprit de Dieu, qui vous contrôle et qui fait de vous un vrai Chrétien. Vous n’avez pas à imiter quoi que ce soit, soyez simplement un enfant du Dieu vivant. Pourquoi, dites-moi, pourquoi chercheriez-vous à accepter quoi que ce soit d’autre, alors que Dieu ne demande que ça, n’attend que ça, et qu’Il vous a amenés jusqu’ici; et là, Il essaie de vous exprimer Son amour par le Saint-Esprit; est-ce que vous vous contenteriez d’accepter une déclaration de credos et tout, pour essayer d’aller au Ciel avec ça, ou du fantastique, une émotion mentale, ce qui n’est même pas attesté dans la Bible?
| E-187 And, friends, in closing, just one moment longer. And I want you to be thinking deeply and sincerely. We’re going to leave, one day. And why, oh, please tell me, why would you try to accept any counterfeit, any church theology, any intellectuals, any emotions, anything contrary, when the pentecostal skies are full of the genuine Blessing, the real Spirit of God that controls you and makes you a real Christian. You don’t have to impersonate a thing; you just be a child of the living God. Why, tell me, why would you try to accept anything different, when God is willing and waiting, and has brought you this far; and then trying to make love to you, through the Holy Spirit; would you just accept a declaration of creeds, and so forth, to try to get you to Heaven, or some fantastic, a mental emotion, which not even recognized in the Bible? |
E-188 Ne voulez-vous pas Le recevoir? Oh, peuple de Dieu, tombez à genoux et tournez-vous vers votre Dieu! Que Dieu ait pitié, voilà ma prière, alors que nous prions.
| E-188 Won’t you receive It? Oh, people of God, to your knees and to your God! May God have mercy, is my prayer, while we pray. |
E-189 Avec nos têtes inclinées, pendant cet instant solennel, alors qu’en ce moment précis, il se peut qu’il y ait sur vous, sur cette église, sur bien des gens ici... Réfléchissez profondément. Que ce ne soit pas une réflexion superficielle. Est-ce que vous exprimez votre amour au Saint-Esprit? Est-ce que cet–cet esprit qui est dans votre vie amène vos émotions à s’aligner avec précision sur le tic-tac de la Bible? Avez-vous de la patience, de la douceur, de la bonté? On ne–on ne teste pas un matériau...
Écoutez, pendant que vous priez.
| E-189 And with our heads bowed, just in this solemn moment, when maybe, at this very moment, there may rest upon you, upon this church, upon many here…Think deep. Do not let it be shallow thinking. Are you making love to the Holy Spirit? And is that—that spirit that’s in your life, ticking out your emotions, exactly with the Bible? Have you longsuffering, gentleness, goodness? Material is not—is not tested…
Listen, as you pray. |
E-190 On ne teste pas un matériau par sa quantité, par son nombre; combien l’église est nombreuse, voilà ce que je veux dire, voyez-vous. On ne le teste pas par sa quantité, mais par sa qualité. On teste un métal par sa force. De même, on ne teste pas l’église par la grandeur de l’église, ou par le nombre de ses membres. On la teste par sa force, par la Bible. Est-ce qu’elle peut dire “amen” à chaque promesse que Dieu a faite? Comment se passe votre vie? Dans la bonté, la douceur, la bienveillance, la patience? Qu’est-ce qui se passe quand quelque chose vous chiffonne? Il y a une petite roue là, qui continue à faire tic tac, qui vous garde sous son contrôle. Son amour agit dans votre coeur. Est-ce que vous essayez seulement de faire semblant?
| E-190 Material is not tested by its quantity, how big it is; how big a church, I’m meaning here, see. It’s not tested by its quantity, but by its quality. Metal is tested by its strength. And the church is not tested on how big a church, or how many members. Its tested by its strength, by the Bible. How can it say “amen” to every promise that God has given? How does your life move? With kindness, and meekness, gentleness, patience? What is it when something riles you? There’s a little wheel there, ticking right away, keeps you under control. His love moves right down through your heart. Are you only trying to put that on? |
E-191 Oh, réfléchissez, là. Et, pendant que vous réfléchissez sérieusement, et que le Saint-Esprit traite avec vous, qu’Il vous couve, en disant : “Mon enfant, c’est à toi que Je parle.”
| E-191 Oh, think now. And while you’re thinking seriously and the Holy Spirit dealing with you, brooding over you, saying, “Child of Mine, I’m talking to you.” |
E-192 Maintenant, au Nom de Christ, avec vos têtes courbées devant Dieu et non devant moi, voulez-vous lever la main, pour dire : “Ô Dieu, mets Ton Esprit en moi. Voici ma main.” Que Dieu vous bénisse. Il y a beaucoup, beaucoup de mains.
| E-192 Now, in Christ’s Name, with heads bowed before God, not me, will you raise your hand? Say, “God, put Your Spirit in me. This is my hand.” God bless you. There’s many, many hands. |
E-193 Ô Dieu notre Père, au Nom du Seigneur Jésus, Ton Fils, le Saint-Esprit, toujours là à couver, à attirer, à roucouler, je Te demande de prendre aujourd’hui Ta place dans le coeur de chaque personne qui a levé la main. Ils T’ont fait comprendre qu’ils ont besoin de Toi. Oh, comme ils ont besoin de Toi! Et s’ils l’admettent en ce moment, qu’en sera-t-il à l’heure où leur coeur refusera de battre? Qu’en sera-t-il à l’heure où ils sentiront les vapeurs froides de la mort entrer comme une vague? Combien plus l’admettront-ils à ce moment-là! Et que sommes-nous? D’où venons-nous, et où allons-nous?
| E-193 And, Father, God, in the Name of the Lord Jesus, Thy Son, the ever brooding, wooing, cooing, Holy Spirit, I ask that You, today, will take Your place in the heart of every person that raised their hand. They’ve signified to You that they need Thee. Oh, how they need Thee! And if they recognize it now, what about the hour when the heart is refusing to beat? How about the hour that they feel the cold vapors of death floating in? How much more are they going to recognize it then! And what are we? Whence did we come from, and where are we going? |
E-194 Père, nous sommes fatigués d’imiter la vie chrétienne. Crée en nous, Seigneur, aujourd’hui, un coeur nouveau, un esprit nouveau. Et mets Ton Esprit, conformément à la Parole de Ton prophète, au centre de notre esprit nouveau. Et maîtrise-nous par l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la douceur, la patience et la foi. Et que tous les fruits de l’Esprit puissent se trouver en nous, alors que nous nous soumettons humblement, que nous soumettons notre âme, notre partie la plus intime. Cette vie, qui fait que toute cette potasse, ce calcium et ce pétrole terrestres se rassemblent et tiennent ensemble, quand elle s’en va, nous retournons à la poussière. Et nous soumettons nos esprits, nous les soumettons à Toi. Crée en nous un esprit bien disposé. Et que le Saint-Esprit, Ton Esprit, nous contrôle, qu’Il nous conduise et qu’Il nous guide, alors que nous continuons notre voyage.
| E-194 And, Father, we are tired of impersonations of Christian life. Create in us, Lord, today, a new heart, a new spirit. And put Your Spirit, according to Your prophet’s Word, in the middle of our new spirit. And control us by love, joy, peace, longsuffering, goodness, gentleness, patience, and faith. And all the fruits of the Spirit may be found in us, as we humbly yield ourselves, our souls, the innermost part. The life that brings all this earthly potash, and calcium, and petroleum, together, and holds it thus; when it leaves, we go back to the dust. And we yield our spirit; we yield them to You. And create in us the right kind of spirit. And let the Holy Spirit, Thy Spirit, control us, and lead us and guide us, as we journey on. |
E-195 Bénis ces chères gens. Et guéris la maladie qui se trouve au milieu de nous, Seigneur. Puissions-nous dire, après avoir quitté le bâtiment ce matin : “Il a fait bon être là. Le Saint-Esprit a fait une oeuvre en nous, qui changera nos émotions, qui fera de nous une personne différente de ce que nous étions quand nous sommes arrivés.”
| E-195 Bless these dear people. Heal the sickness in the midst of us, Lord, also. And may we say, as we left this building this morning, “It was good for us to have been there. The Holy Spirit did a work in us, that’ll change our emotions, that’ll make us a different person than what we were when we come in.” |
E-196 Renouvelle l’espérance qui est dans les saints. Fortifie-les, Seigneur, pour qu’ils puissent affronter le jour qui vient. Oh, le maïs est arrivé à pleine maturité. Jésus viendra bientôt pour la moisson. Je Te prie d’accorder cette bénédiction, au Nom de Jésus. Amen.
| E-196 Renew the hope that’s in the saints. Strengthen them, Lord, against the day that’s coming. Oh, the corn is fully matured. Jesus shall come for the harvest soon. And I pray this blessing in Jesus’ Name. Amen. |
E-197 [Frère Branham fait une pause, et la pianiste joue J’ai soif de Ta Présence.–N.D.É] Je pense qu’il serait bon de rester assis tranquillement un petit instant, pendant qu’elle joue.
J’ai besoin de Toi, oh, comme j’ai besoin de Toi!
| E-197 [Brother Branham pauses and the pianist plays I Need Thee—Ed.] I think it’d be good just to set still, just a moment, while she plays.
I need Thee, oh, how I need Thee! |
E-198 Je me demande à quoi pensait Georges l’autre soir, quand il venait de quitter son frère, mort; il descendait la rue et il a senti que son coeur s’en allait, tout est devenu noir devant lui, et il est tombé en avant sur son siège, en laissant son épouse et ses bien-aimés.
À chaque heure, oh, j’ai besoin de Toi;
Viens, Jésus, et demeure
Auprès de moi.
Chantons-le ensemble.
J’ai soif de Ta Présence,
Oh... (chacun!)
... Que ferais-je sans Toi?
Chaque jour, à chaque heure,
Oh! j’ai besoin de...
Levons les mains vers Lui.
Viens, Jésus, et demeure
Auprès de moi.
| E-198 I wonder what Georgie was thinking the other night, when he had just left his dead brother; as he went down the street and felt his heart moving away, getting black in front of him; as he was pitching into the seat in front of him, leaving his wife and loved ones?
Every hour I need Thee;
O bless me now, my Saviour!
I come to Thee.
Let’s sing it, together.
I need Thee every hour,
O…(To everyone!)
…when Thou art nigh.
I need Thee, oh, I need Thee;
Every hour I…
Let’s raise our hands to Him.
O bless me now my Saviour!
I come to Thee. |
E-199 Ô grand Jéhovah, agis maintenant. Scelle chacun de Ton Esprit. Place dans nos coeurs ce Quelque Chose qui manquait depuis si longtemps. Donne-nous cette victoire, Seigneur, cette victoire triomphante dont nous avons si gracieusement besoin. Veux-Tu le faire, Père? Nous nous attendons à Toi. Et maintenant, nous prions au Nom de Jésus. Amen.
| E-199 O great Jehovah, move now. Seal each one by Thy Spirit. Place in our hearts that Something that’s been lacking so long. Give us that victory, Lord, that overcoming victory that we so graciously need. Will You do it, Father? We wait on Thee. And now we pray in Jesus’ Name. Amen. |
E-200 Maintenant je me demande, est-ce qu’il y a des gens pour qui on doit prier? Une dame m’a téléphoné de New Albany, et quelqu’un. Y a-t-il une dame qui m’a téléphoné de New Al-... C’est bien. Bien, vous êtes ici pour qu’on prie pour vous; si vous voulez simplement... pendant que nous...
Continuez à jouer le chant que vous jouiez, soeur.
| E-200 I wonder now, is there some here to be prayed for? A lady called me from New Albany, and someone. Was there a lady called me from New Al-…That’s all right. All right, just here to be prayed for, if you’ll just…while we…
Go ahead with the song you were playing, sister. |
E-201 Alors, juste de ce côté-ci, là, pour la ligne de prière. Si vous le voulez bien, soyez respectueux pendant quelques instants. Mettez-vous en rang, à droite ici, pour que nous puissions prier pour ceux qui sont dans le besoin.
... côté du Jourdain,
Dans les beaux champs de l’Éden,
Où un Arbre de Vie est en fleurs,
Il y a du repos pour...?...
Jésus brise tous les liens,
Quand Il vous...
| E-201 And, then, right over on the side here, for the prayer line. If you’ll be reverent for a few moments. Line up, to the righthand side here, so we can pray for the needy.
…side of Jordan,
In the sweet fields of Eden
Where a Tree of Life is blooming,
There is rest for…?…
Jesus breaks every fetter,
When He sets you… |
E-202 Allez chercher une chaise, peut-être, pour ce frère, s’il veut s’asseoir. Est-ce que vous préféreriez vous asseoir, frère?
Je Le louerai, louerai toujours,
Je Le louerai, louerai toujours,
Je Le louerai, louerai toujours,
Il m’a libéré!
| E-202 Get a chair, maybe, for the brother, if he wants to set down. You’d rather set down, brother?
I will ever, ever praise Him,
I will ever, ever praise Him,
I will ever, ever praise Him,
For He sets me free! |
E-203 Maintenant, qu’est-ce qui s’est passé? Ces gens qui se sont mis en rang, là, pour qu’on prie pour eux, ils sont venus avec sérieux, sur la base de leur foi à eux, en croyant. Ils sont venus pour témoigner de ce que le Vin a été mis dans des outres neuves, qu’ils sont prêts à dire “amen” au AINSI DIT LE SEIGNEUR.
| E-203 Now, what’s happened? These who are standing in line now, to be prayed for, have come solemnly upon their own faith, believing. They have come to say that Wine has come into new bottles, that they are willing to say “amen” to THUS SAITH THE LORD. |
E-204 La Bible a déclaré, ce qui est AINSI DIT LE SEIGNEUR : “Si quelqu’un parmi vous est malade, qu’il appelle les anciens, qu’ils l’oignent d’huile et qu’ils prient pour lui. La prière de la foi sauvera le malade.” Et il est aussi écrit dans l’Écriture : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : ils imposeront les mains aux malades; ceux-ci seront guéris.” Il nous est enseigné de faire ceci, et le Saint-Esprit nous y contraint, c’est l’ordre que Dieu a établi pour pourvoir aux besoins de ceux qui sont dans le besoin.
| E-204 The Bible has said, which is THUS SAITH THE LORD, “If there be any among you, sick, call for the elders, let them anoint them with oil, and pray over them. The prayer of faith shall save the sick.” And again, it is written in the Scripture, “These signs shall follow them that believe: they’ll lay hands on the sick; they shall recover.” And we’re taught to do this, and constrained by the Holy Spirit, that this is God’s order of ministering to those who are needy. |
E-205 Ça ne veut pas dire que l’individu qui prie doit être un saint ou un ange. Ce que ça veut dire, c’est que la personne qui s’avance doit avoir la foi, à l’intérieur de son propre être; que le Saint-Esprit, en roucoulant par Sa Parole, a laissé tomber un petit quelque chose à l’intérieur, qui leur fait croire qu’Il va les couver jusqu’à ce qu’ils soient rétablis.
| E-205 It does not mean that the individual, that is praying, must be a saint or an angel. It means that the person, that’s coming, must have a faith, in their own being; that the Holy Spirit and His cooing, by His Word, has dropped a little something in there, that makes them believe that He will brood over them until they are well. |
E-206 Comme Abraham, autrefois, quand Dieu lui est apparu sous le nom d’El-Shaddaï, la poitrine, le sein d’une femme, comme. Et Il a dit : “Abraham, tu as cent ans, mais Je suis ‘Celui qui a des seins’. Appuie-toi contre Moi, simplement, comme un bébé, et nourris-toi, et Je confirmerai Ma Parole.”
| E-206 As Abraham of old, when God appeared to him in the name of El-Shaddai, the bosom, the breast of a woman, like. And said, “Abraham, you are a hundred years old, but I am the ‘breasted-One.’ Just lean against Me, like the baby, and nurse, and I will confirm My Word.” |
E-207 Et Abraham, qui avait cent ans, s’est appuyé contre le sein de Dieu; lui et Sara faisaient un, évidemment, et ils se sont mis à étudier et à couver, et à accepter la Parole de Dieu. Et qu’est-ce qui s’est passé? Dieu l’a changé, il est redevenu un jeune homme, lui et son épouse, et ils ont eu un enfant, Isaac; et c’est à travers Isaac qu’est venu Christ, qui a béni le monde. Il a été fait père de nations.
| E-207 And Abraham, being a hundred years old, laid against the bosom of God; he and Sarah being one, of course, begin to study and to brood, and to accept the Word of God. And what happened? God turned him back to a young man, him and his wife, and they brought forth a child, Isaac; who through Isaac come Christ, Who blessed the world. He was made a father of nations. |
E-208 En effet, “Abraham appelait les choses”, écoutez, “qui n’étaient pas”. Le cas de guérison Divine, en Abraham, n’était pas... Il a accepté la promesse, et après, ça a pris vingt-cinq ans avant qu’elle se réalise; vingt-cinq ans. À l’âge de soixante-quinze ans, il a reçu une promesse; à cent ans, le bébé est né. Mais, tout au long de ces vingt-cinq ans, il répondait continuellement à la cour que lui faisait le Saint-Esprit, qui avait couvé la terre pour l’en faire sortir, et il appelait la Parole du Saint-Esprit “vraie!” Il appelait les choses qui sont, comme si elles n’étaient pas, parce qu’elles étaient contraires à la Parole du Saint-Esprit. Il a été changé en jeune homme, et il a produit l’enfant.
| E-208 Because, “Abraham called those things,” listen, “which were not.” The case of Divine healing, in Abraham, was not…When he accepted the promise, it taken twenty-five years for it to happen; twenty-five years. When Abraham was seventy-five, he was given a promise; at one hundred, the baby was born. But, all through these twenty-five years, him continually making love back to the Holy Spirit that brood him out of the earth, and calling the Holy Spirit’s Word, “Right!” Calling the things which are, as though they are not, because they were contrary to the Holy Spirit’s Word. He was made a young man, and brought forth the child. |
E-209 Or, c’est comme ça que nous, nous venons. Nous sommes la Postérité d’Abraham. Et nous avons appelé les choses, les symptômes, nos afflictions, nos maladies, comme si elles n’étaient pas, parce que nous obéissons à ce que le Saint-Esprit, par le prophète, le voyant, a déclaré être la Vérité. Et tous ces hommes, au fil des âges, l’ont acceptée, et ça s’est bien terminé pour eux, chaque fois.
| E-209 Now, that’s how we come. We are Abraham’s Seed. And we called the things, the symptoms, our afflictions, our diseases, as though they were not, because we are obeying what the Holy Spirit, through the prophet, the seer, has said to be the Truth. And all men through the ages, accepted it, and has come out right, every time. |
E-210 Maintenant nous appelons ces choses “vraies”, nous les acceptons comme notre propriété personnelle, et nous répondons à la cour que nous fait le Saint-Esprit : “Ta Parole est vraie. Je vais refuser tout autre symptôme, quoi que ce soit d’autre. Je crois que Tu me redonneras la santé. En effet, Ta Parole, Seigneur, déclare : ‘La prière de la foi sauvera les malades, et Dieu les relèvera.’ Voilà tout. C’est la Vérité.”
| E-210 Now we are calling these things “right,” and accepting them as our personal property, and wooing back to the Holy Spirit, “Your Word is true. I’ll refuse any other symptom, anything else. I believe that You’ll make me well. Because, Thy Word, Lord, says, ‘The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up.’ That’s all. That’s the Truth.” |
E-211 Je me demande, ce matin... Je connais Frère Jackson; je l’ai entendu dire “amen” quelque part au fond. Et je me demande s’il y a d’autres frères dans le ministère ici, ce matin, qui croient à la guérison Divine, qui aimeraient venir, se placer ici avec nous, pour ces gens. Ce sont vos frères et soeurs en Christ. Aimeriez-vous venir prier avec nous, pendant que notre pasteur s’avance, ici, s’il veut bien venir prier pour les malades ce matin. Tous ceux d’entre vous qui le désirent, venez prendre place ici avec nous, alors que nous exercerons ce ministère auprès de ceux–ceux qui sont dans le besoin, dans ce bâtiment ce matin. Ceux d’entre vous, les frères dans le ministère, qui désirent venir. Je pense que j’ai vu Teddy là-bas, tout à l’heure, je ne me trompe pas. Et tout autre frère dans le ministère, qui que vous soyez, ça n’a pas d’importance; nous ne demandons pas mieux que de vous avoir ici à l’avant, si vous êtes un croyant, pour que vous joigniez votre foi avec nous, pendant que nous prierons pour ceux qui sont dans le besoin.
| E-211 I’m wondering, this morning…I know Brother Jackson; I heard him say “amen,” somewhere back there. And I wonder if there’s other ministers here, this morning, who believe in Divine healing, that would like to come, stand with us, for these people. They are your brothers and sisters in Christ. Would you like to come here and pray with us, while our pastor comes forward, here, if so be that he will pray this morning for the sick. Any the rest of you, come, take your position right here with us, while we minister to the—the needy in the building this morning. Any of you ministers that wish to come. And I believe I saw Teddy there, a while ago, I’m not mistaken. And any other ministers, whoever you are, it matters not; we’re only happy to have you up here, if you’re a believer, to join your faith with us, as we pray for the needy. |
E-212 Maintenant, je voudrais que les anciens s’avancent, Frère Higginbotham et ceux qui vont se mettre ici, qui vont faire avancer la ligne à mesure que nous prierons pour les gens, et que nous nous occuperons d’eux.
| E-212 Now, I want the elders to come, Brother Higginbotham and those who stand here, who could bring the line along, as we pray for them, and we’ll minister right along. |
E-213 Maintenant, les frères dans le ministère, venez de ce côté-ci, si vous le voulez bien. D’abord, nous allons prier pour les gens qui sont assis dans ces fauteuils, et ensuite nous nous occuperons des autres.
| E-213 Now, ministering brethren, come right over here, if you will. We’ll pray for these two people sitting in chairs, first, then we will minister to others. |
E-214 Tous ceux ici qui parlent au Seigneur Jésus, qui sont en bons termes avec Lui (et vous devriez tous l’être ce matin), je voudrais que vous vous joigniez à nous. Qu’en serait-il si... Et il se peut que ce soit votre frère, votre soeur, votre papa ou votre maman, et vous voulez qu’ils soient en bonne santé. C’est votre foi, en projetant votre foi, elle sort comme une grande dynamo, ici, ce qui fait descendre la Gloire de la Shekinah de Dieu, qui oint l’individu pour qu’il ait la foi. “La foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend la Parole.”
| E-214 And everybody here that’s on speaking terms to the Lord Jesus, (and you all should be, this morning), I want you to join with us. What if this…And it may be your brother, your sister, your papa, or mama, and you want them to be well. And it’s your faith, your projecting of your faith, going out like a great dynamo, in here, that brings down the Shekinah Glory of God, that anoints the individual to have faith. “Faith cometh by hearing, hearing of the Word.” |
E-215 Maintenant le Saint-Esprit est ici pour injecter, ou, la Parole de Dieu, que vous avez acceptée, dans votre coeur. Et alors, une fois que vous La croyez, venez.
| E-215 Now the Holy Spirit is here to inject, or the Word of God into your heart, that you’ve accepted. And that, then, when you believe It, you come. |
E-216 Or, quel est mon devoir à moi, et à ces frères dans le ministère? De vous imposer les mains. “La prière de la foi sauvera le malade”, a dit Dieu.
| E-216 Now what’s my duty, and these ministers? To lay hands on you. “The prayer of faith shall save the sick,” said God. |
E-217 Alors, vous recevrez cela, tout simplement, et vous répondrez à la cour que vous fait le Saint-Esprit : “Ô Saint-Esprit, Ta Parole est vraie. Je ne suis plus malade. Je vais de mieux en mieux. Je Te remercie, Père Céleste, de Ta bonté envers moi. Je vais toujours de mieux en mieux, d’heure en heure.” Observez ce qui se produira, alors que vous–alors que vous exprimez votre amour, que vous couvez aussi le Saint-Esprit, qui vous couve par la Parole.
Maintenant je vais prier, ensuite nous viendrons imposer les mains.
| E-217 Then you’ll just take that, and make love back to the Holy Ghost. “O Holy Spirit, Your Word is true. I am not sick, anymore. I’m just getting better, all the time. I thank You, Heavenly Father, for Your kindness to me. I am constantly getting better, each hour, each hour.” Watch what takes place, as you—as you make love, as you brood back to the Holy Spirit that’s brooding to you, through the Word.
Now I shall pray, then we’ll come, lay hands. |
E-218 Maintenant, ô Dieu notre Père, Tu vois le besoin, et très certainement que Tu es plus que capable de pourvoir à chaque besoin; Toi qui as pu faire sortir Daniel de la fosse aux lions, et les enfants hébreux de la fournaise ardente, qui as ouvert un chemin à travers la mer Rouge et fait traverser les gens à pied sec, qui as ressuscité Lazare d’entre les morts, et qui as emporté Élie à la Maison sur un char. Ô Dieu, Tu n’as jamais failli.
| E-218 Now, Father God, Thou seest the need, and most surely You are more than able to supply every need; You, Who could take Daniel out of the lions den; and the Hebrew children out of the fiery furnace; that could open up the Red Sea, and the people walk on dry land; that could raise Lazarus from the dead; and take Elijah Home, in a chariot. O God, Thou has never failed. |
E-219 Et ces outres neuves contenant du Vin nouveau, ces gens qui ont une espérance nouvelle et une Vie nouvelle, s’avancent ce matin, pour qu’on les oigne, pour qu’on leur impose les mains, en commémoration de la Parole.
| E-219 And these new bottles with new Wine, these with new hope and new Life, come forward this morning to be anointed, to have hands placed upon them, in commemoration of the Word. |
E-220 Et, Père, nous sommes là, en tant qu’hommes, pour imposer nos mains, selon le mandat que Tu nous as donné. “S’ils imposent les mains aux malades, ceux-ci seront guéris.” Ce mandat-là est tout aussi vital, dans l’Évangile, que celui de prêcher l’Évangile : “Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé.”
| E-220 And, Father, we stand as men, to lay our hands, as Thou has commissioned us. “If they lay their hands on the sick, they shall recover.” That commission is just as vital, in the Gospel, as it is to preach the Gospel, “He that believeth and is baptized shall be saved.” |
E-221 Aussi nous Te prions, Père, de permettre que Ta Parole s’accomplisse aujourd’hui. Et nous, sur la confession de ces gens, qui mettent leur foi de l’avant, pour la tester contre la puissance du diable. Que chacun reparte délivré, au Nom de Christ.
| E-221 And we pray, Father, that You will grant Your Word to be fulfilled this day. As we, upon the confession of these people, who are bringing forth their faith, to test it against the power of the devil. Let them go, delivered, each one, in Christ’s Name. |
E-222 Gardez la tête inclinée, pendant que nous nous avançons maintenant pour nous occuper de ces gens.
| E-222 Your heads bowed, as we walk forward now to minister unto these. |
E-223 Notre chère soeur, en communion avec le Seigneur Jésus, en tant que ministres de la croix, nous, maintenant, en tant que participants Divins de la bénédiction qu’Il nous a transmise à la résurrection, en commémoration de Sa Parole, nous demandons au mal de vous quitter, au Nom de Jésus. Et que vous soyez guérie. Que votre foi ne faiblisse jamais. Mais que vous puisiez de Dieu – qui vous attire par le Saint-Esprit – votre Force, de Celui qui vous a fait sortir de la poussière de la terre, et a placé chacune de vos parties dans votre corps. Il est plus que capable de réparer ce qu’Il a construit, ce que Satan a démoli. Nous vous présentons à Dieu, en tant que croyante, au Nom de Son Fils, Jésus.
| E-223 Our beloved sister, in the fellowship of the Lord Jesus. As ministers of the cross, we now, as Divine partakers of His blessing at the resurrection. In commemoration of His Word, we ask the evil to leave you, in Jesus’ Name. And may you be healed. May your faith never wave. But, may you sucker from God, the wooing of the Holy Spirit. Your Strength, that brought you from the dust of the earth, and put every part into your body; He is more than able to repair that which He has made, where Satan has tore down. We present you to God, as a believer, in the Name of His Son, Jesus. |
E-224 Notre frère, à qui nous imposons les mains, avec cette même prière devant Dieu notre Père, et par l’onction du Saint-Esprit et le mandat selon lequel ces choses doivent être exécutées. Nous, en tant que ministres croyants, nous vous présentons à Dieu, le Saint-Esprit, qui vous a secouru de la terre, et qui a placé dans votre corps chaque organe. Et voyant que Satan est descendu et a interrompu, a détérioré votre corps, par conséquent...?... Que sur...?... de ces gens qui s’avancent à cet autel. Ou sur...?... Nous demandons à Dieu de vous donner...?... Selon cette obligation solennelle. Nous vous imposons les mains, en commémoration de la Parole, nous ne connaissons pas votre coeur, mais nous demandons au Dieu Tout-Puissant, qui vous a fait sortir de la terre en la couvant, de réparer, ou de fortifier les endroits vitaux affaiblis de votre corps, et de vous rendre... votre santé parfaite, au Nom de Jésus.
| E-224 And our brother, upon whom we lay our hand, with the same prayer, before God our Father, and by the anointing of the Holy Ghost, and the commission that these things should be done. We, as believing ministers, we present you to God, the Holy Spirit, that who succored you from the earth, and put into your body every organ. And seeing that Satan has come down and has interrupted, broken your body, therefore…?…That upon the…?…of these people coming down at this altar. Or, upon any…?…We ask that God will give you…?…Upon this solemn obligation. We lay our hands upon you, in commemoration of the Word, not knowing your heart, but ask that God Almighty, who brood you from the earth, will repair, or strengthen the weak, vital places of your body, and will bring you back to the…your perfect health, in Jesus’ Name. |
E-225 [Frère Branham et les ministres continuent à prier pour les malades pendant deux minutes, mais on n’entend pas suffisamment les paroles pour pouvoir les imprimer.–N.D.É]
| E-225 Our beloved sister…?…we lay our hands upon you and ask that…?…and she will not be…?…Holy Ghost…?…someday…?…only for the praise of God. Now, our sister, as we stand with bowed head and we ask that God Almighty, send forth the Logos from the beginning…?…and those different colors…?…We are all… we all prayed for that one…?…And now we commit the Holy Spirit to let us bring forth of God…?…to Him a church without spot and…?…of those days, brought back the Bride… Oh, Holy Spirit, may…?…and I pray this woman to her health and strength as we commend her to God, in Jesus’ Name. Amen. |
E-226 Dieu Tout-Puissant et omnipotent, Celui qui est infini, omniprésent, omnipotent, Toi qui remplis l’espace tout entier! Nous imposons les mains à notre soeur, en Te la présentant avec cette même prière que nous avons faite pour les autres, afin que Tu redonnes à son corps ce qui lui manque et qui lui a été volé par le diable. Et...?...pour la gloire de Dieu.
| E-226 Almighty and omnipotent God, the infinite One, the omnipresent, the omnipotent, Thou who fills all the space! We lay hands upon our sister, introducing her to Thee, with the same prayer that we have prayed over the others, that You will perform in her body, that which is lacking and has been robbed by the devil. And…?…for the glory of God. |
E-227 Ô Dieu notre Père, nous imposons également les mains à notre soeur, avec cette même prière, que...?... Nous demandons cette bénédiction au Nom de Jésus. Amen.
| E-227 Father, God, we likewise lay hands upon our sister, with the same prayer, that…?…This blessing we ask in Jesus’ Name. Amen. |
E-228 Ô Dieu notre Père, sur le corps de cet homme, qui, à cause de l’usure des ans, a les épaules qui s’affaissent, le visage ridé, et il s’est blessé. Mais, à Toi, ô Dieu, Celui qui couve, le Saint-Esprit, nous Te le confions, au Nom de Jésus. Que le Saint-Esprit change la direction par Son grand amour. Et que Cela produise en nous, que nous reconnaissions que Celui qui l’a fait sortir de la terre, peut aussi réparer ce qu’Il a créé!
| E-228 Father, God, upon the body of this man, who, through the wear of years, has stooped shoulders, wrinkled in face, and has injured his body. But Thou, O God, Who are the brooding Holy Spirit, we commit him to Thee, in Jesus’ Name. That, may the Holy Spirit turn with a great love. And may It cause in us, and recognize that the One who took him from the earth, can also repair that which He has created! |